Dec 18, 2006 09:39
17 yrs ago
1 viewer *
French term
prix plafonnés
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
clause comptable
l’Administration se réserve le droit de considérer les prix qui ne sont pas fixés forfaitairement comme des prix provisoires et plafonnés,
Proposed translations
(English)
4 +1 | ceiling price | Adam Lankamer |
4 +4 | capped prices | Rob Grayson |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
ceiling price
http://tinyurl.com/ycx7gx
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-18 11:22:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Please compare Google hits for "ceiling prices"
http://tinyurl.com/ymhohj (90,700)
and "capped prices"
http://tinyurl.com/ylwgo6 (11,300)
in this context I don't understand robgrayson's remark that "capped prices" is "by far the preferred term"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-18 12:17:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
More references:
Peter Collin Publishing Ltd:
Dictionary of Accounting
Black's Law Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-18 11:22:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Please compare Google hits for "ceiling prices"
http://tinyurl.com/ymhohj (90,700)
and "capped prices"
http://tinyurl.com/ylwgo6 (11,300)
in this context I don't understand robgrayson's remark that "capped prices" is "by far the preferred term"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-18 12:17:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
More references:
Peter Collin Publishing Ltd:
Dictionary of Accounting
Black's Law Dictionary
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: the French is plural so may be a good idea for English to be plural too. of course ceiling prices does sound odd . just listing a Google page showing that the term ceiling price exists isn't terribly convincing/see other answer-that's convincing
31 mins
|
please give your answer if you are not convinced ;-)
|
|
agree |
gabuss
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you so much, it just slept my mind"
+4
6 mins
capped prices
I believe this is the more common term.
http://www.powergen.co.uk/FAQ/Price-Change/Protect-Against-F...
(N.B. This is only one arbitrary example - there are millions out there.)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-12-18 10:27:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, Mil-on, I don't really understand your comment that "it does not sound better in French". I thought we were supposed to be helping you to find the equivalent that works best in English. The reality is that while "ceiling price" may be understood, it is far less common than capped price, which is equally valid in a retail or an accounting context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-18 10:46:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hello Ilana, I understand what you are saying and of course it is entirezly your choice depending on the cultural/linguistic/other context you are working in.
However, the fact remains that if Google is anything to go by, "capped prices" is by far the preferred term.
http://www.powergen.co.uk/FAQ/Price-Change/Protect-Against-F...
(N.B. This is only one arbitrary example - there are millions out there.)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-12-18 10:27:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, Mil-on, I don't really understand your comment that "it does not sound better in French". I thought we were supposed to be helping you to find the equivalent that works best in English. The reality is that while "ceiling price" may be understood, it is far less common than capped price, which is equally valid in a retail or an accounting context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-18 10:46:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hello Ilana, I understand what you are saying and of course it is entirezly your choice depending on the cultural/linguistic/other context you are working in.
However, the fact remains that if Google is anything to go by, "capped prices" is by far the preferred term.
Note from asker:
I am really sorry for closing so quickly. I posted the question by mistake |
as odd as it may seem, more than once terms enter languages by direct translation. I don't know which language was the first to use this term but you must agree that in French it does not sound better. |
My name is Ilana and I am realy grateful for your help on both questions. My answer was given from the linguisting point of view only. My impression is that both terms are now in use with a slight preference for the ceiling. This may be dependent on the countries of use. You will agree that English is used differently in different English speaking countries. |
Peer comment(s):
agree |
cmwilliams (X)
8 mins
|
Thanks, cm - why do some pple close their questions so quickly?
|
|
agree |
writeaway
: if native English speakers need an accurate answer, this makes sense in the context. never forget that Askers can pick anything at all-it's their call 100%. important for others though to see viable options to answers chosen in such cases
1 hr
|
Thanks writeaway, I agree completely.
|
|
agree |
Aisha Maniar
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Sandra C.
: never heard of "ceiling prices" myself...
6 hrs
|
moi non plus....thanks
|
Discussion