Glossary entry

Spanish term or phrase:

chivarse

Spanish answer:

sapear (en Sudamérica)

Added to glossary by Rosa Enciso
Dec 15, 2006 09:23
17 yrs ago
Spanish term

chivarse

Spanish Social Sciences Linguistics Lenguaje coloquial en Sudamerica
Necesito saber como se dice chivarse en Sudamerica. El contexto es una conversacion entre niños.

Perdonen. No me salen los acentos
Change log

Dec 15, 2006 13:51: Walter Landesman changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Restriction (Native Lang)" from "esl" to "none"

Discussion

Rosa Enciso (asker) Dec 18, 2006:
Muchas gracias a todos! Ha sido interesante ver, una vez más, lo difícil que es encontrar un término que sirva para toda Sudamérica y lo rico que es nuestro idioma común. Al final me he decidido por sapear, espero haber acertado.
Os deseo a todos feliz navidad y que el año próximo venga cargadito de traducciones!
garci Dec 15, 2006:
Segunda acepción del diccionario de mexicanismos:
rajón, rajona. (De rajarse.) m. y f. 1. Persona que se desdice, cobarde. || 2. Quien revela un secreto, delator, denunciador, acusador.

Saludos cordiales desde México, Rosy !
garci Dec 15, 2006:
Simplemento para completar el comentario. Si llegaras a traducir la frase para el español de México sería: "Si no nos llevamos a mi hermano, irá con el chisme" o "rajará" o "irá de rajón".
Manuel Cedeño Berrueta Dec 15, 2006:
En Venezuela no se usa “chivarse”, con ningún significado. El Vox da varios significados para diversos países. Necesitaría saber cuál es el significado que tú le asignas a esa palabra para poder decir cómo se dice eso en mi país.
Lorenia de la Vega Dec 15, 2006:
Chivar se usa en España, pero no en Latinoamerica. Y chivear en Mexico, pero jamas oi a nadie usar chivear en España. ;-) Con significados totalmente distintos, claro.
Rosa Enciso (asker) Dec 15, 2006:
es chivarse eso de chivearse lo oigo por primera vez! No, se trata de delatar. El caso concreto es que un niño le dice a otro: "Si no nos llevamos a mi hermano, entonces se chivará". Se sobreentiende que a sus padres, pero en la frase no se especifica.
Espero haberlo aclarado ahora. Muchas gracias por vuestras sugerencias!
garci Dec 15, 2006:
insistentes piropos.
garci Dec 15, 2006:
chivearse: (México) (v.) avergonzarse, cohibirse (ver achicopalar). Yo no podría trabajar como modelo; me chivearía ser el centro de la atención de la gente. también verbo transitivo chivear: causar vergüenza. Los albañiles chivearon a la muchacha con sus
garci Dec 15, 2006:
Hola Rosy:

Estás segura de que es "chivarse" y no "chivEarse" ? Cuál es la frase ? No entendí porqué las sugerencias se fueron por el sentido de "acusar"

Si fuera "chivearse'" en México tiene un sentido muy diferente.

Responses

+3
13 mins
Selected

sapear

sapear.

1. tr. jerg. Chile, C. Rica y Ven. Entre delincuentes, acusar (ǁ denunciar).
(DRAE)

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2006-12-15 09:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

En Colombia:

Resultados con "sapear" en Colombia
sapear: (v.) delatar Camila descubrió que yo estaba haciendo copia en el examen y me fue a sapear.
http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Colombia&...


--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2006-12-15 09:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sapear Delatar, acusar, decir la pulenta...
http://www.purochile.com/ideas/dicc.php?inicial=s&x=1


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2006-12-15 15:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Rosa: Me temo que «chivar» tiene muchas acepciones, dependiendo del país de que se trate. Por ejemplo, en España, según el DRAE, ni siquiera significa lo mismo en las Canarias que en la Península:
chivar.
(De gibar).
1. tr. Can. y Am. Fastidiar, molestar, engañar. U. t. c. prnl.
2. tr. Arg. transpirar (ǁ exudar el cuerpo). U. t. c. intr.
MORF. U. m. en formas no conjugadas .
3. tr. Cuba. perjudicar.
4. tr. Cuba. estropear (ǁ maltratar, deteriorar).
5. prnl. delatar.
6. prnl. vulg. Irse de la lengua, decir algo que perjudica a otra persona.
7. prnl. Arg., Guat., Hond. y Ven. Enojarse, irritarse.
Peer comment(s):

agree María Bernabeu Blanes : Si,. Según el clave: "Chivarse: coloquial. Delatar o decir algo que perjudique a otra persona.".
1 hr
Muchas gracias, María.
agree Lorenia de la Vega : Nunca lo había oído, pero con la referencia, creo que sí es una buena opción. :)
4 hrs
Muchas gracias, Lorenia.
agree momo savino : claro que sí. Se parece a "chivearse" argentino que = enojarse pero el "Chivarse" espa significa "delatar".
2 days 6 hrs
Muchas gracias, Momo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias! "
+1
11 mins

acusar

chivarse de alguien es delatarlos, y en México por lo menos, los niños dicen "eres un acusón! me acusaste con mi mamá!"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-12-15 09:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

también "echar de cabeza"
Peer comment(s):

agree María José Iglesias
22 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

enojarse, molestarse, calentarse

"...(mi hermano) se molestará"...
yo lo entendí de entrada en ese sentido, y el contexto me lo ratifica.
1. tr. Can. y Am. Fastidiar, molestar, engañar. U. t. c. prnl.
7. prnl. Arg., Guat., Hond. y Ven. Enojarse, irritarse.
Reference:

http://www.rae.es/

Peer comment(s):

agree Roxana Cortijo : También en Argentina
2 hrs
Muchas gracias. - walter
agree Irene Agoff
2 hrs
Muchas gracias. - walter
Something went wrong...
1 hr

fastidiarse, joderse (en Cuba)

En el sentido de que el hermano es el que se lo pierde, el que sale perdiendo. Es con ese sentido como se usa en Cuba, sobre todo entre niños o niñas a quienes les da verguenza usar "joderse". Ignoro como se utiliza en otros países.
En el sentido de delatar, en Cuba sería "chivatear", y el delator es un "chivato".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search