Glossary entry (derived from question below)
Dec 11, 2006 20:40
17 yrs ago
1 viewer *
English term
fall guy
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
"the self-aware fall guy,
a high-wire acrobat
unicycling piggyback
with no safety net below."
jeu de mots: l'auteur se compare à un funambule.
Ce jeu de mots me paraît impossible à rendre en français. Il me faut donc trouver autre chose qui veuille dire "bouc émissaire" mais qui soit plus court.
J'ai pensé à plastron mais ce mot me semble si peu usité!
D'autres idées?
Merci d'avance! :-)
a high-wire acrobat
unicycling piggyback
with no safety net below."
jeu de mots: l'auteur se compare à un funambule.
Ce jeu de mots me paraît impossible à rendre en français. Il me faut donc trouver autre chose qui veuille dire "bouc émissaire" mais qui soit plus court.
J'ai pensé à plastron mais ce mot me semble si peu usité!
D'autres idées?
Merci d'avance! :-)
Proposed translations
(French)
4 +1 | L'auguste | wolmix |
2 +4 | bête noire / tête de Turc / victime | Michel A. |
2 +1 | risque-tout | Anne Bohy |
3 | selon le Grand Robert | Jonathan MacKerron |
3 | Et si tu jouais sur les autres mots ? | Irina Stanescu |
2 | le brave/bouffon/clown | alexandre kounde (X) |
2 | jouet | danièle davout |
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
L'auguste
L'Auguste, le souffre-douleur du clown blanc, celui qui se prend tous les coups.
Va bien avec l'image du cirque.
"Le clown auguste est habillé de vêtements extravagants. C'est celui qui faits les bétises qui seront vite corrigées par le clown blanc. L'Auguste a des chaussures qui font rire parce qu'elle sont difformes et souvent bien trop grandes."
Un petit salut à Alexandre Kounde qui m'a mis sur la piste.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-12-12 19:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Comme un Auguste
en équilibre sur un fil
debout sur son monocycle
et sans filet de sécurité.
Va bien avec l'image du cirque.
"Le clown auguste est habillé de vêtements extravagants. C'est celui qui faits les bétises qui seront vite corrigées par le clown blanc. L'Auguste a des chaussures qui font rire parce qu'elle sont difformes et souvent bien trop grandes."
Un petit salut à Alexandre Kounde qui m'a mis sur la piste.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-12-12 19:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Comme un Auguste
en équilibre sur un fil
debout sur son monocycle
et sans filet de sécurité.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "cela colle très bien avec le reste de ma traduction, entre autres au niveau de l'assonance... le tout en restant dans le registre. Merci!"
+4
5 mins
bête noire / tête de Turc / victime
Si c'est ce que tu cherches...
Note from asker:
Merci Michel, mais tête de Turc est trop long et victime, bien que j'y aie pensé, est AMA trop éloigné du sens de l'original. C'est une nuance, je sais bien, mais... |
Peer comment(s):
agree |
Merline
: J'aime bien tête de Turc
8 mins
|
Merci
|
|
agree |
nicole GELISTER
: Tete de Turc, est ce PC ??N
34 mins
|
Oui, pour le Canada :-))
|
|
neutral |
aline botteman
: il me semble que "bête noire" ça n'a pas vraiment la même signification, je ne voulais pas jouer au dico, et dans le doute, j'ai vérifié, c'est tout, je ne voulais vexer personne...
40 mins
|
Merci, j'avais perdu mon dico ;-)) on cherche à adapter et rendre un jeu de mot, pas à traduire mot à mot !!
|
|
agree |
Céline Débiton
1 hr
|
Merci
|
|
neutral |
danièle davout
: où est passé le jeu de mot ? tout compris maintenant merci Sandra !
2 hrs
|
Sandra demande un mot en français de "bouc émissair" (plus court) pour chercher ELLE un jeu de mot ;-) (si on lui trouve c'est mieux, mais c'est plus cher)
|
|
neutral |
wolmix
: bouc émissaire
22 hrs
|
?
|
|
agree |
Irina Stanescu
2 days 9 hrs
|
Merci
|
+1
1 hr
risque-tout
Trad proposée pour "self-aware fall guy", cela inclut le "self-aware", mais rend mal le "fall guy"...
2 hrs
le brave/bouffon/clown
En jouant sur le double sens de brave; courageux et d'une bonté ou d'une gentillesse un peu naïve et attendrissante.
Pour le reste, j'ai tenté de rester dans le champ lexical initial (du cirque) pour mieux rendre la comparaison.
Pour le reste, j'ai tenté de rester dans le champ lexical initial (du cirque) pour mieux rendre la comparaison.
29 mins
jouet
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-11 23:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
autre idée : The Fall Man est le titre d'un film traduit par L'homme qui tombe à pic
je tombe à pic mais je n'ai pas de filet
bon ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-11 23:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
ou pour faire dans le biblique (The Fall of Man)
Pas de salut pour moi
Je suis le funambule
....
sans filet
12 hrs
selon le Grand Robert
"bouc m émissaire
= easy victim : pigeon * m , dindon m de la farce"
= easy victim : pigeon * m , dindon m de la farce"
2 days 10 hrs
Et si tu jouais sur les autres mots ?
Qqch du genre...
Un sacrifié de soi tombeur,
un funambule au paradis,
sur une seule roue degringolant
vers le néant et sans fillet.
- le "fall guy" est le sacrifié et "le tombeur de soi" rappelle le self-aware, mais aussi le "fall";
- si tu veux, tu peux jouer sur la même idee de chute utilisant aussi qqch comme "paradis" (ds le sens de derniers fauteuils, tout en haut de la salle) pour "high-wire"
(par exemple)
Je ne sais pas, je ne suis pas traductrice de poésie, mais peut-etre ça va t'aider un peu. Bonne chance !
Moi, j'ai vraiment aimé la "tête de Turc".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-12-14 06:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
dégringolant
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-12-14 06:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
filet - je suis la championne des fautes de frappe
Un sacrifié de soi tombeur,
un funambule au paradis,
sur une seule roue degringolant
vers le néant et sans fillet.
- le "fall guy" est le sacrifié et "le tombeur de soi" rappelle le self-aware, mais aussi le "fall";
- si tu veux, tu peux jouer sur la même idee de chute utilisant aussi qqch comme "paradis" (ds le sens de derniers fauteuils, tout en haut de la salle) pour "high-wire"
(par exemple)
Je ne sais pas, je ne suis pas traductrice de poésie, mais peut-etre ça va t'aider un peu. Bonne chance !
Moi, j'ai vraiment aimé la "tête de Turc".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-12-14 06:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
dégringolant
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-12-14 06:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
filet - je suis la championne des fautes de frappe
Discussion
Pigeon est + court, mais un peu décalé...