Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
these cards are live and represent a shrink risk.
French translation:
ces cartes sont activées et représentent un risque de vol
Added to glossary by
Cybèle Ribeyron
Dec 1, 2006 19:25
17 yrs ago
1 viewer *
English term
These cards are live and represent a shrink risk.
English to French
Marketing
Management
Ask your Team Depot captain or vault associate to watch for the gift cards to arrive and place them immediately in the vault. These cards are live and represent a shrink risk.
Merci !
Merci !
Proposed translations
2 hrs
Selected
ces cartes sont activées et représentent un risque de vol
Presumably this refers to those magnetic gift cards that have money amounts stored on to them - the kind you get in deparment stores - representing a theft risk. I personally hate the word "shrink" for theft but there you go!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Ian... J'aime bien votre suggestion."
17 hrs
ces cartes sont sous tension et exposées au risque de retrait dimensionnel
interprétation basée sur la signification technique des termes
shrink (skrinkage) = retrait (dimensionnel)
live = sous tension
mais ce n'est qu'une hypothèse...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-12-02 13:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
J'ignorais totalement que "shrink" voulait dire "vol" - peut-être Ian a-t-il raison (je savais que cela voulait dire "psychanalyste", serait-ce une profession de voleurs ? (-;)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-12-02 13:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
"présentent un risque de" serait mieux que "exposées au risque de"
shrink (skrinkage) = retrait (dimensionnel)
live = sous tension
mais ce n'est qu'une hypothèse...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-12-02 13:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
J'ignorais totalement que "shrink" voulait dire "vol" - peut-être Ian a-t-il raison (je savais que cela voulait dire "psychanalyste", serait-ce une profession de voleurs ? (-;)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-12-02 13:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
"présentent un risque de" serait mieux que "exposées au risque de"
Something went wrong...