Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
give notice
German translation:
ein weiterer Vorschlag
Nov 27, 2006 08:06
17 yrs ago
6 viewers *
English term
give notice
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
General Terms and conditions
Cancellation
Notwithstanding anything in this order contained, XXX may at any time, by giving notice to the Seller, terminate, modifiy or reduce this order as regards all or any part or parts of the work not then completed. Upon such notice being given, the Seller shall cease work in accordance with and to the extent specified in such notice. ***XXX may, at any time or from time to time give additional notices with respect to any or all parts of the work which remains to be completed after the giving of any previons notice or notices.***
Am Anfang habe ich "to give notice" mit "kündigen" übersetzt. Das passt aber nicht so recht bei dem Satz mit den Sternchen, man kann ja nicht gelegentlich zusätzliche Kündigungen einreichen?!?
Cancellation
Notwithstanding anything in this order contained, XXX may at any time, by giving notice to the Seller, terminate, modifiy or reduce this order as regards all or any part or parts of the work not then completed. Upon such notice being given, the Seller shall cease work in accordance with and to the extent specified in such notice. ***XXX may, at any time or from time to time give additional notices with respect to any or all parts of the work which remains to be completed after the giving of any previons notice or notices.***
Am Anfang habe ich "to give notice" mit "kündigen" übersetzt. Das passt aber nicht so recht bei dem Satz mit den Sternchen, man kann ja nicht gelegentlich zusätzliche Kündigungen einreichen?!?
Proposed translations
(German)
3 +2 | ein weiterer Vorschlag | Michaela Sommer |
4 | stornieren | Dittrich |
3 | kündigen, entsprechende Kündigung geben, aussprechen, usw. | David Moore (X) |
3 | Bescheid geben | Sabine Hull |
2 +1 | bekanntmachen | mattsmith |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
ein weiterer Vorschlag
David's Vorschlag finde ich okay, eine weitere Möglichkeit wäre:
...kann X durch entsprechende Benachrichtigung/Mitteilung an den Verkäufer den Auftrag beenden/kündigen, ....
Im 2. Teil kannst du dann, wie von David vorgeschlagen, sagen 'X kann hinsichtlich ... weitere Kündigungen aussprechen...'
...kann X durch entsprechende Benachrichtigung/Mitteilung an den Verkäufer den Auftrag beenden/kündigen, ....
Im 2. Teil kannst du dann, wie von David vorgeschlagen, sagen 'X kann hinsichtlich ... weitere Kündigungen aussprechen...'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
4 mins
kündigen, entsprechende Kündigung geben, aussprechen, usw.
I agree, it's a little dfficult; I think you should consider turning it into a clausal style, like this. Clearly "kündigen" is first choice.
Peer comment(s):
neutral |
LegalTrans D
: Sorry, David - this not only about termination: "...terminate, modify or reduce..."
5 mins
|
IMO, the "entsprechend" covers an "Anderungskündigung" too, don't you think?
|
1 hr
stornieren
stornieren
5 hrs
Bescheid geben
another suggestion
+1
6 hrs
bekanntmachen
Just a suggestion but to give notice means to announce, with the assumption that a period of time will exist before implementation of the intended act. It is frequently used in employment situations 'to give notice' that I am leaving my job, for instance, means to announce to my manager that within a short period of time I will be leaving my job.
Peer comment(s):
agree |
Susan Keller
: I think you're definitely right about giving notice = announce (and nothing to do with kündigen here, which is just one option in this case), though "Mitteilung" might possibly be more common in this context.
5 hrs
|
Something went wrong...