Glossary entry

English term or phrase:

give notice

German translation:

ein weiterer Vorschlag

Nov 27, 2006 08:06
17 yrs ago
6 viewers *
English term

give notice

English to German Bus/Financial Law: Contract(s)
General Terms and conditions
Cancellation
Notwithstanding anything in this order contained, XXX may at any time, by giving notice to the Seller, terminate, modifiy or reduce this order as regards all or any part or parts of the work not then completed. Upon such notice being given, the Seller shall cease work in accordance with and to the extent specified in such notice. ***XXX may, at any time or from time to time give additional notices with respect to any or all parts of the work which remains to be completed after the giving of any previons notice or notices.***
Am Anfang habe ich "to give notice" mit "kündigen" übersetzt. Das passt aber nicht so recht bei dem Satz mit den Sternchen, man kann ja nicht gelegentlich zusätzliche Kündigungen einreichen?!?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

ein weiterer Vorschlag

David's Vorschlag finde ich okay, eine weitere Möglichkeit wäre:

...kann X durch entsprechende Benachrichtigung/Mitteilung an den Verkäufer den Auftrag beenden/kündigen, ....

Im 2. Teil kannst du dann, wie von David vorgeschlagen, sagen 'X kann hinsichtlich ... weitere Kündigungen aussprechen...'
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : this would comprise all the possibilities and allows for "terminate, modify and reduce" in the following
4 hrs
danke, Ingeborg.
agree DDM
5 hrs
danke, Daniel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
4 mins

kündigen, entsprechende Kündigung geben, aussprechen, usw.

I agree, it's a little dfficult; I think you should consider turning it into a clausal style, like this. Clearly "kündigen" is first choice.
Peer comment(s):

neutral LegalTrans D : Sorry, David - this not only about termination: "...terminate, modify or reduce..."
5 mins
IMO, the "entsprechend" covers an "Anderungskündigung" too, don't you think?
Something went wrong...
1 hr

stornieren



stornieren
Something went wrong...
5 hrs

Bescheid geben

another suggestion
Something went wrong...
+1
6 hrs

bekanntmachen

Just a suggestion but to give notice means to announce, with the assumption that a period of time will exist before implementation of the intended act. It is frequently used in employment situations 'to give notice' that I am leaving my job, for instance, means to announce to my manager that within a short period of time I will be leaving my job.
Peer comment(s):

agree Susan Keller : I think you're definitely right about giving notice = announce (and nothing to do with kündigen here, which is just one option in this case), though "Mitteilung" might possibly be more common in this context.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search