Nov 14, 2006 02:43
17 yrs ago
German term

teamübergreifende Information

German to Spanish Marketing Marketing Umfrage
Se refiere a un tipo de información que el empleado desearía tener.Por ejemplo otros serían: novedades sobre productos, nuevos colaboradores, avances tecnológicos etc. Sería información referente al equipo de trabajo?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

información (global) interequipos

La "información compartida entre equipos" también sería una opción en cierto contexto, pero creo y entiendo que la información no ha de proceder necesariamente de los equipos mismos, sino de una instancia exterior/superior. Es decir, los equipos han de recibir información aplicable a todos ellos independientemente de sus respectivas competencias.

También hay perífrasis alternativas según el contexto, como:
"información global aplicable a todos los equipos"
"información genérica/universal para todos los equipos" etc.

El componente "übergreifend" equivale en español al prefijo "inter-" (p. ej., branchenübergreifend = intersectorial).

Saludos
Peer comment(s):

agree Herbert Schuster
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy amplia tu respuesta. Gracias!"
5 hrs

información compartida entre equipos

Se refiere a la información compartida procediente de equipos diferentes .

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-11-14 08:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

O sea información referente a diferentes equipos.
Something went wrong...
6 hrs

informacion relevante / trascendental para el equipo

o para el grupo de trabajo

Aunque depende del contexto. Si se trata de un título incluso podrías hablar directamente de información de interés para el equipo o algo similar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search