Glossary entry

English term or phrase:

mouth of the well

Spanish translation:

boca de pozo

Added to glossary by Margarita M. Martínez
Oct 29, 2006 16:13
17 yrs ago
1 viewer *
English term

mouth of the well

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
¿boca del pozo?
¿entrada al pozo?

Discussion

Francisco Rodriguez (asker) Oct 29, 2006:
Es un pozo construido dentro de un jardín. Tiene puerta y parece estar hecho de cemento.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

boca de pozo

Es como lo he oído siempre (igual que en inglés, especialmente en asuntos de petróleo). :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-29 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

¡ AH! OK! No había visto la nota. En caso de un pozo de jardín diría "BORDE" del pozo.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-10-29 16:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Me explico, (algo totalmente subjetivo), una BOCA de pozo (o boca de tormenta como llaman en algunas partes a las alcantarillas) lo diría en caso de un pozo a raz del piso (algo no muy sofisticado).

Tomando en cuenta de que tiene tapa me parece bien lo de "ENTRADA DEL POZO".

Quizás ayudaría saber algo más del pozo como qué contiene y para qué fines se encuentra ahí, ¿porqué con tapa?, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-29 16:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops! Perdón, por el error: a raS del piso...
Peer comment(s):

agree Sergio Gaymer
1 min
Gracias, Sergio - pero hay que ver la nota que apareció luego también.
agree Walter Landesman : a pesar de los agregados, es BOCA del pozo.
26 mins
agree MitsukoD : No se aclara si la pregunta se refiere a esto, pero he trabajado para una empresa minero-petrolera multinacional, y todos lo llaman "boca DE pozo".
29 mins
agree María Luisa Feely : Boca de pozo!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, todas estaban bien, pero esta es la que mejor se ajustaba. Y si, debi poner más contexto"
2 mins

la orilla del pozo

Si es un pozo de agua.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-29 16:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Crecí en una casa que tenía un pozo de donde sacábamos agua. Pero era abierto y tenía un redondel de cemento donde el que sacaba el agua podía sentarse y le decíamos la orilla del pozo. Si es una referencia al hoyo en sím creo que la boca del pozo es correcto.
Something went wrong...
3 hrs

brocal del pozo

Otra posibilidad...

Del Diccionario de la Real Academia:

brocal. (Del lat. bucculāre, taza).
1. m. Antepecho alrededor de la boca de un pozo, para evitar el peligro de caer en él.

Generalmente estas construcciones son de piedra o ladrillos y a menudo suelen tener tapas o puertas de madera o metal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-29 19:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Falta contexto... Mi propuesta tiene sentido si se trata de un pozo de agua.
Something went wrong...
3 hrs

la boca del aljibe

¡Totalmente segura! En donde vivo, todavía juntamos el agua de lluvia porque no tenemos agua corriente, ¡aunque parezca mentira, en pleno siglo XXI!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search