Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mouth of the well
Spanish translation:
boca de pozo
Added to glossary by
Margarita M. Martínez
Oct 29, 2006 16:13
17 yrs ago
1 viewer *
English term
mouth of the well
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
¿boca del pozo?
¿entrada al pozo?
¿entrada al pozo?
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | boca de pozo | Margarita M. Martínez |
5 | la boca del aljibe | María Susana Hernández |
4 | la orilla del pozo | Marina Herrera |
4 | brocal del pozo | alvarom |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
boca de pozo
Es como lo he oído siempre (igual que en inglés, especialmente en asuntos de petróleo). :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-29 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
¡ AH! OK! No había visto la nota. En caso de un pozo de jardín diría "BORDE" del pozo.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-10-29 16:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Me explico, (algo totalmente subjetivo), una BOCA de pozo (o boca de tormenta como llaman en algunas partes a las alcantarillas) lo diría en caso de un pozo a raz del piso (algo no muy sofisticado).
Tomando en cuenta de que tiene tapa me parece bien lo de "ENTRADA DEL POZO".
Quizás ayudaría saber algo más del pozo como qué contiene y para qué fines se encuentra ahí, ¿porqué con tapa?, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-29 16:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops! Perdón, por el error: a raS del piso...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-29 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
¡ AH! OK! No había visto la nota. En caso de un pozo de jardín diría "BORDE" del pozo.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-10-29 16:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Me explico, (algo totalmente subjetivo), una BOCA de pozo (o boca de tormenta como llaman en algunas partes a las alcantarillas) lo diría en caso de un pozo a raz del piso (algo no muy sofisticado).
Tomando en cuenta de que tiene tapa me parece bien lo de "ENTRADA DEL POZO".
Quizás ayudaría saber algo más del pozo como qué contiene y para qué fines se encuentra ahí, ¿porqué con tapa?, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-29 16:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops! Perdón, por el error: a raS del piso...
Peer comment(s):
agree |
Sergio Gaymer
1 min
|
Gracias, Sergio - pero hay que ver la nota que apareció luego también.
|
|
agree |
Walter Landesman
: a pesar de los agregados, es BOCA del pozo.
26 mins
|
agree |
MitsukoD
: No se aclara si la pregunta se refiere a esto, pero he trabajado para una empresa minero-petrolera multinacional, y todos lo llaman "boca DE pozo".
29 mins
|
agree |
María Luisa Feely
: Boca de pozo!
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos, todas estaban bien, pero esta es la que mejor se ajustaba. Y si, debi poner más contexto"
2 mins
la orilla del pozo
Si es un pozo de agua.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-29 16:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
Crecí en una casa que tenía un pozo de donde sacábamos agua. Pero era abierto y tenía un redondel de cemento donde el que sacaba el agua podía sentarse y le decíamos la orilla del pozo. Si es una referencia al hoyo en sím creo que la boca del pozo es correcto.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-29 16:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
Crecí en una casa que tenía un pozo de donde sacábamos agua. Pero era abierto y tenía un redondel de cemento donde el que sacaba el agua podía sentarse y le decíamos la orilla del pozo. Si es una referencia al hoyo en sím creo que la boca del pozo es correcto.
3 hrs
brocal del pozo
Otra posibilidad...
Del Diccionario de la Real Academia:
brocal. (Del lat. bucculāre, taza).
1. m. Antepecho alrededor de la boca de un pozo, para evitar el peligro de caer en él.
Generalmente estas construcciones son de piedra o ladrillos y a menudo suelen tener tapas o puertas de madera o metal.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-29 19:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
Falta contexto... Mi propuesta tiene sentido si se trata de un pozo de agua.
Del Diccionario de la Real Academia:
brocal. (Del lat. bucculāre, taza).
1. m. Antepecho alrededor de la boca de un pozo, para evitar el peligro de caer en él.
Generalmente estas construcciones son de piedra o ladrillos y a menudo suelen tener tapas o puertas de madera o metal.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-29 19:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
Falta contexto... Mi propuesta tiene sentido si se trata de un pozo de agua.
3 hrs
la boca del aljibe
¡Totalmente segura! En donde vivo, todavía juntamos el agua de lluvia porque no tenemos agua corriente, ¡aunque parezca mentira, en pleno siglo XXI!
Discussion