Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
High speed element line
Italian translation:
Linea di produzione ad alta capacità/velocità
Added to glossary by
Joris Bogaert
Oct 25, 2006 17:35
17 yrs ago
English term
High speed element line
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Sto traducendo un testo di cui ho 2 versioni (olandese, inglese), ma vorrei essere sicuro della corretta traduzione del termine in questione.
Secondo la versione olandese, dovrebbe essere qualcosa come 'linea di produzione ad alta velocità', ma non è un termine molto ricorrente...
Si tratta di uno stabilimento di produzione di una multinazionale.
Secondo la versione olandese, dovrebbe essere qualcosa come 'linea di produzione ad alta velocità', ma non è un termine molto ricorrente...
Si tratta di uno stabilimento di produzione di una multinazionale.
Proposed translations
(Italian)
3 | linea di produzione ad alta capacità | Valter Ebagezio |
4 | linea di produzione veloce/rapida/ad alta velocità (vedi anche sotto) | clarinet3 |
Proposed translations
59 mins
Selected
linea di produzione ad alta capacità
Just a hint...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
3 hrs
linea di produzione veloce/rapida/ad alta velocità (vedi anche sotto)
Personalmente non ho mai sentito parlare di "Linea di componenti" rispetto a "linea di produzione". Quest'ultimo mi sembrerebbe effettivamente il termine più adatto.
D'altro canto ho anche sentito parlare di "componentistica" che però si traduce come "components" o "component production" (che si avvicina già di più alla tua richiesta visto che "elements" sono anche "componenti"). Se dovessi decidere di usare questa parola allora la traduzione potrebbe essere: "Linea di Componentistica ad alta velocità".... ma non mi convince tanto devo essere sincera.
Domanda: E' possibile che la parola "elementi" sia uscita da un'ulteriore traduzione (es: olandese, piuttoso che un'altra lingua)? Hai presente quando ogni tanto le traduzioni prendono una strana piega e quindi subentrano termini inesistenti o non corretti (?)... sono solo curiosa di sapere se era effettivamente un inglese che ha scritto questo testo.
In fine "high speed"... è alta velocità ma se preferisci "veloce" o "rapida" credo rendano l'idea lo stesso.
Spero di esserti stata d'aiuto :o)
D'altro canto ho anche sentito parlare di "componentistica" che però si traduce come "components" o "component production" (che si avvicina già di più alla tua richiesta visto che "elements" sono anche "componenti"). Se dovessi decidere di usare questa parola allora la traduzione potrebbe essere: "Linea di Componentistica ad alta velocità".... ma non mi convince tanto devo essere sincera.
Domanda: E' possibile che la parola "elementi" sia uscita da un'ulteriore traduzione (es: olandese, piuttoso che un'altra lingua)? Hai presente quando ogni tanto le traduzioni prendono una strana piega e quindi subentrano termini inesistenti o non corretti (?)... sono solo curiosa di sapere se era effettivamente un inglese che ha scritto questo testo.
In fine "high speed"... è alta velocità ma se preferisci "veloce" o "rapida" credo rendano l'idea lo stesso.
Spero di esserti stata d'aiuto :o)
Something went wrong...