Oct 18, 2006 00:07
17 yrs ago
inglés term

She pulls a good board

inglés al español Otros Deportes / Ejercitación / Recreo Basquetball
El entrenador hablandole al equipo:

Back here - everybody back here please
Muthu gets the ball - **she pulls a good board**.
Now - we're going like this...

Discussion

Francisco Rodriguez (asker) Oct 20, 2006:
¡Gracias a todos!
Marian Greenfield Oct 18, 2006:
Me parece que se refiere a rebounding.... pulling the ball off the (back)board... pero no estoy segura... también podría ser use the backboard to sink the shot, pero lo dudo.....
Francisco Rodriguez (asker) Oct 18, 2006:
Otros - Deportes / Ejercitación / Recreo / Basquetball...
Gracias.
Marian Greenfield Oct 18, 2006:
¿contexto? ¿qué deporte es?

Proposed translations

+1
41 minutos
Selected

sabe aprovechar la tabla trasera

It's basketball. It means she knows how to play by bouncing the ball off the backboard.

Backboard = tabla trasera, tablero trasero

http://www.answers.com/topic/backboard

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-10-18 00:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

I meant, 'she knows how to SCORE'....
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT
2 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. Al final la deje así: Ella sabe aprovechar el tablero."
+1
40 minutos

(Ella) tiene buen "tablereo"

Si el contexto es específicamente el basquetball, la expresión se utiliza cuando un jugador aprovecha muy bien el tablero en donde está sujeta la canasta, para hacer rebotar en éste la pelota y así lograr la anotación. Es probable que el término se use en México exclusivamente. Incluso, aquí calificamos a un jugador con dicha característica, como un buen "tablereador"

Todo lo anterior, reconociendo que no es un término muy común para el público en general, pero perfectamente entendible para los aficionados y practicantes del basquetball.
Peer comment(s):

agree Marian Greenfield
26 minutos
Thanx Marian
Something went wrong...
56 minutos

nos dio un gran juego; jugó muy bien; nos otorgó la victoria

en cuba, dar tabla, es ganar un juego sin que el equipo contrario haya hecho ni un solo punto. por eso pienso que esa puede ser la traducción posible. quizás si tuviese mas del contexto podria llegar a una mejor conclusión. suerte.
Peer comment(s):

neutral Luisa Ramos, CT : Bueno, "pulls" está en presente, por lo tanto, no puede ser dio, jugó ni otorgó y lo de "tabla"... soy cubana y siempre lo he entendido como empate aunque, eso sí, la frase la conozco por "quedar tablas".
2 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search