Oct 18, 2006 00:07
17 yrs ago
inglés term
She pulls a good board
inglés al español
Otros
Deportes / Ejercitación / Recreo
Basquetball
El entrenador hablandole al equipo:
Back here - everybody back here please
Muthu gets the ball - **she pulls a good board**.
Now - we're going like this...
Back here - everybody back here please
Muthu gets the ball - **she pulls a good board**.
Now - we're going like this...
Proposed translations
(español)
4 +1 | sabe aprovechar la tabla trasera | ElChe (X) |
4 +1 | (Ella) tiene buen "tablereo" | garci |
5 | nos dio un gran juego; jugó muy bien; nos otorgó la victoria | yudy |
Proposed translations
+1
41 minutos
Selected
sabe aprovechar la tabla trasera
It's basketball. It means she knows how to play by bouncing the ball off the backboard.
Backboard = tabla trasera, tablero trasero
http://www.answers.com/topic/backboard
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-10-18 00:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
I meant, 'she knows how to SCORE'....
Backboard = tabla trasera, tablero trasero
http://www.answers.com/topic/backboard
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-10-18 00:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
I meant, 'she knows how to SCORE'....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda.
Al final la deje así: Ella sabe aprovechar el tablero."
+1
40 minutos
(Ella) tiene buen "tablereo"
Si el contexto es específicamente el basquetball, la expresión se utiliza cuando un jugador aprovecha muy bien el tablero en donde está sujeta la canasta, para hacer rebotar en éste la pelota y así lograr la anotación. Es probable que el término se use en México exclusivamente. Incluso, aquí calificamos a un jugador con dicha característica, como un buen "tablereador"
Todo lo anterior, reconociendo que no es un término muy común para el público en general, pero perfectamente entendible para los aficionados y practicantes del basquetball.
Todo lo anterior, reconociendo que no es un término muy común para el público en general, pero perfectamente entendible para los aficionados y practicantes del basquetball.
56 minutos
nos dio un gran juego; jugó muy bien; nos otorgó la victoria
en cuba, dar tabla, es ganar un juego sin que el equipo contrario haya hecho ni un solo punto. por eso pienso que esa puede ser la traducción posible. quizás si tuviese mas del contexto podria llegar a una mejor conclusión. suerte.
Peer comment(s):
neutral |
Luisa Ramos, CT
: Bueno, "pulls" está en presente, por lo tanto, no puede ser dio, jugó ni otorgó y lo de "tabla"... soy cubana y siempre lo he entendido como empate aunque, eso sí, la frase la conozco por "quedar tablas".
2 horas
|
Discussion
Gracias.