Oct 17, 2006 17:14
17 yrs ago
Deutsch term
engangiert sich als Vorstand der Alumni-Vereins
Deutsch > Russisch
Geistes- und Sozialwissenschaften
Bildungswesen/Pädagogik
questionnaire
Herr Apfelkuchen ist zudem Aufsichtsratsvorsitzender der Pracht-Geschaeft AG und ***engangiert sich als Vorstand der Alumni-Vereins*** der WiSo-Fakultät der Universität Innsbruck.
Как это покрасивше перевести? "Входит в состав правления объединения выпускников факультета...". Но engagiert sich - это нечто поактивнее чем просто "входит в состав", как здесь - участвует, работает...? Подходит ли "правление" к "объединению выпускников"?
Как это покрасивше перевести? "Входит в состав правления объединения выпускников факультета...". Но engagiert sich - это нечто поактивнее чем просто "входит в состав", как здесь - участвует, работает...? Подходит ли "правление" к "объединению выпускников"?
Proposed translations
(Russisch)
4 +1 | Является председателем союза выпускников... | Jarema |
4 | занимает на общественных началах должность председателя правления объединения Alumni | erika rubinstein |
Change log
Oct 26, 2006 04:54: Jarema changed "Field" from "Sonstige" to "Geistes- und Sozialwissenschaften"
Proposed translations
+1
7 Min.
Selected
Является председателем союза выпускников...
Является председателем союза выпускников...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-17 17:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
Виталий, он там один. Это раз. А является председателем, это стандартная формулировка.
Союз выпускников встречается в сети.
Впрочем, можно написать и общество. Дело вкуса.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-17 17:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
Немецкое engangiert sich здесь указывает на то, что это нештатная должность. Я считаю, что можно просто написать - является. Или же придется написать,
активно участвует в жизни общества на должности председателя.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-17 17:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
Виталий, он там один. Это раз. А является председателем, это стандартная формулировка.
Союз выпускников встречается в сети.
Впрочем, можно написать и общество. Дело вкуса.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-17 17:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
Немецкое engangiert sich здесь указывает на то, что это нештатная должность. Я считаю, что можно просто написать - является. Или же придется написать,
активно участвует в жизни общества на должности председателя.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
44 Min.
занимает на общественных началах должность председателя правления объединения Alumni
в скобках можно разъяснить что за объединение.
А этот глагол в данном случае к активному участию отношения не имеет, а к тому что человек работает бесплатно.
А этот глагол в данном случае к активному участию отношения не имеет, а к тому что человек работает бесплатно.
Discussion
Является членом правления союза выпускников и
Активно участвует в жизни общества....(союза) на должности члена правления
http://www.afwn.de/gremien_des_afwn_ev/vorstand/index_ger.ht...
Alumni-Verein сам по себе, но вопрос - могут ли авторы в этой, другой ситуации, употреблять Vorstand в значении, независимом от значения в случае с компанией. Или же они придерживаются стиля, единства терминологии и имеют в виду то же самое?