Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
partie frontale
Italian translation:
il segmento breve
Added to glossary by
Gaia Morandi
Oct 9, 2006 15:25
17 yrs ago
French term
partie frontale
French to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
investments
Salve, non riesco a trovare la traduzione italiana di questo termine.
Ecco il contesto
Un positionnement barbell, en privilegiant la partie frontale, et très longue se justifie toujours en Europe....(...)
Riporto definizione di strategia barbell, che però non parla di parte frontale, ma di breve o lungo termine.
"La strategia barbell privilegia la scadenza dei titoli del portafoglio concentrate alle due estremità, a breve o lungo termine ".
Secondo voi dovrei mettere "privilegiando il breve o il lungo termine"?
Grazie in anticipo!
Ecco il contesto
Un positionnement barbell, en privilegiant la partie frontale, et très longue se justifie toujours en Europe....(...)
Riporto definizione di strategia barbell, che però non parla di parte frontale, ma di breve o lungo termine.
"La strategia barbell privilegia la scadenza dei titoli del portafoglio concentrate alle due estremità, a breve o lungo termine ".
Secondo voi dovrei mettere "privilegiando il breve o il lungo termine"?
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 | il segmento breve | Francesca Pesce |
3 | Vedere frase per favore | Francesco Damiani |
Proposed translations
4 hrs
Selected
il segmento breve
Vado a intuito.
Innanzitutto l'uso delle virgole nella frase mi convince poco ed è di poco aiuto in qualsiasi caso.
Però c'è la congiunzione "et": quindi la mia ipotesi è:
"Trova ancora giustificazione (ha ancora ragion d'essere) in Europa un posizionamento barbell ("a bilancere"), che privilegi il segmento breve e quello lunghissimo della curva dei rendimenti....(...)"
Tra l'altro, in inglese, i "front contracts" sono contratti a termine con scadenza 1 mese. Quindi a breve.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-10-10 08:03:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Naturalmente volevo scrivere "bilanciere", con la "i"; non avrete mica pensato che non lo sapessi..... ;-)
Innanzitutto l'uso delle virgole nella frase mi convince poco ed è di poco aiuto in qualsiasi caso.
Però c'è la congiunzione "et": quindi la mia ipotesi è:
"Trova ancora giustificazione (ha ancora ragion d'essere) in Europa un posizionamento barbell ("a bilancere"), che privilegi il segmento breve e quello lunghissimo della curva dei rendimenti....(...)"
Tra l'altro, in inglese, i "front contracts" sono contratti a termine con scadenza 1 mese. Quindi a breve.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-10-10 08:03:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Naturalmente volevo scrivere "bilanciere", con la "i"; non avrete mica pensato che non lo sapessi..... ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
Vedere frase per favore
Dove s'attribuisce maggiore importanza alla prima parte del
pagamento".........
Spero d'aver ben capito cosa sia questo paganmento Barbell, ma
in questo caso si potrebbe voler dire: "La parte pagata prima",
dato che il PAGAMENTO stesso è dilazionato, e la prima parte -
appunto - è queela i cui titoli hanno durata finanziaria maggiore-
non so bene cosa significhi neanche io, figurati!
Ciao da Francesco
pagamento".........
Spero d'aver ben capito cosa sia questo paganmento Barbell, ma
in questo caso si potrebbe voler dire: "La parte pagata prima",
dato che il PAGAMENTO stesso è dilazionato, e la prima parte -
appunto - è queela i cui titoli hanno durata finanziaria maggiore-
non so bene cosa significhi neanche io, figurati!
Ciao da Francesco
Something went wrong...