Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to flash dry
German translation:
Schnelltrocknung
Added to glossary by
Sabina Winkler CAPIRSI
Sep 19, 2006 05:18
17 yrs ago
English term
to flash dry
English to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Filter
Guten Morgen.
Was ist hier gemeint?
Danke für die Hilfe
These elements are capable of withstanding sterilisation phases of 20 ÷ 30 minutes in autoclave at 120 °C. For "in situ" steam sterilisation, conventional steam condition for this purpose should be balanced across filter element with a small flow orifice directed from outside to in. After steam sterilisation, the element should be allowed to flash dry before the process gas is turned on.
Was ist hier gemeint?
Danke für die Hilfe
These elements are capable of withstanding sterilisation phases of 20 ÷ 30 minutes in autoclave at 120 °C. For "in situ" steam sterilisation, conventional steam condition for this purpose should be balanced across filter element with a small flow orifice directed from outside to in. After steam sterilisation, the element should be allowed to flash dry before the process gas is turned on.
Proposed translations
(German)
4 +2 | Schnelltrocknung | Silke44 |
4 | Flash Drying (- Verfahren) / trocknen nach dem Flash Drying - Verfahren | sci-trans |
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
Schnelltrocknung
Nach der Dampfsterilisierung sollte das Element vor dem Abschalten des Prozessgases schnellgetrocknet werden.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: turned on -> Abschalten??
7 mins
|
Nee, natürlich anschalten, sorry!
|
|
agree |
Ulrike MacKay
: kenn ich zwar in einem anderen Zusammenhang (Nagellack), aber JA! ;-)
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank"
2 days 11 hrs
Flash Drying (- Verfahren) / trocknen nach dem Flash Drying - Verfahren
Vorbemerkung
Aus dem Originaltext, in welchem nur abstrakt von "elements" bzw. "element" die Rede ist, kann nicht erschlossen werden, von welcher Art Trocknungsgut die Rede ist.
Mein Übersetzungsvorschlag bezieht sich auf feines Prozessmaterial (z.B. feuchtes Pulver). Sollten die "elements" allerdings einzelne Gegenstände (Bauteile o.ä.) bezeichnen, dann wären die oben angegebene deutsche Bezeichnungen für *flash dry(ing)* aufgrund des veränderten Kontexts unpassend.
------------------------------------------------------------------------------------
Es gibt eine Reihe von thermischen Trennverfahren, die je nach Trocknungsaufgabe mehr oder weniger (bzw. gar nicht) zum Trocknen geeignet sind. Wichtige Aspekte bei der Auswahl einer Trocknungsmethode sind beispielsweise das Trocknungsgut selbst (Materialart, Aggregatzustand, Konsistenz etc.) sowie übergeordnete Kriterien (Wirtschaftlichkeit, gesetzliche Bestimmungen u.a.).
Um Missverständnissen vorzubeugen, scheint es angebracht, das jeweils gemeinte Verfahren möglichst genau zu benennen, wenn es nicht aus dem Kontext bekannt ist. Auch im vorliegenden Originaltext wird nicht irgendein (Schnell)Trocknungsverfahren angesprochen (Schnelltrocknen = fast drying; high-speed drying; quick drying o.ä.), sondern mit *flash dry* konkret auf das *Flash Drying*-Verfahren verwiesen - und dies sollte meiner Ansicht auch sinngemäß in der Übersetzung stehen.
Viele Begriffe der Verfahrentechnik sind im Englischen mit Bezeichnungen belegt, die ohne Bedeutungsverzerrung 1:1 ins Deutsche übertragen werden können, wie beispielsweise *spray drying* - *Sprühtrocknen*. Andere Begriffe hingegen haben englische Bezeichnungen, die nicht auf eine solch einfache Weise übersetzbar sind. Und hierzu gehört meines Wissens auch das *Flash Drying* Verfahren.
Also muss entweder der Originalausdruck unübersetzt übernommen oder aber in der Übersetzung teilweise (unter Beibehaltung von *flash drying*) umschrieben werden. So wäre z.B. in der Substantivform *Flash Drying (- Verfahren)* und in der Infinitivform *trocknen nach dem Flash Drying - Verfahren* möglich.
Beide Bezeichnungen würden problemlos in der Fachwelt verstanden werden und könnten daher ohne weiteres in der deutschen Fasung des englischen Fachtextes verwendet werden.
Anm.:
Im "e-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch" (Langenscheidt, 2002) wird *flash drying* - wie auch *spray drying* mit *Sprühtrocknung* übersetzt. Hier liegt wohl ein Fehler vor, denn *flash drying* und *spray drying* bezeichnen zwei unterschiedliche Schnelltrocknungsverfahren (näheres hierzu z.B. in
http://www.niroinc.com/html/news/bg21299.html)
Aus dem Originaltext, in welchem nur abstrakt von "elements" bzw. "element" die Rede ist, kann nicht erschlossen werden, von welcher Art Trocknungsgut die Rede ist.
Mein Übersetzungsvorschlag bezieht sich auf feines Prozessmaterial (z.B. feuchtes Pulver). Sollten die "elements" allerdings einzelne Gegenstände (Bauteile o.ä.) bezeichnen, dann wären die oben angegebene deutsche Bezeichnungen für *flash dry(ing)* aufgrund des veränderten Kontexts unpassend.
------------------------------------------------------------------------------------
Es gibt eine Reihe von thermischen Trennverfahren, die je nach Trocknungsaufgabe mehr oder weniger (bzw. gar nicht) zum Trocknen geeignet sind. Wichtige Aspekte bei der Auswahl einer Trocknungsmethode sind beispielsweise das Trocknungsgut selbst (Materialart, Aggregatzustand, Konsistenz etc.) sowie übergeordnete Kriterien (Wirtschaftlichkeit, gesetzliche Bestimmungen u.a.).
Um Missverständnissen vorzubeugen, scheint es angebracht, das jeweils gemeinte Verfahren möglichst genau zu benennen, wenn es nicht aus dem Kontext bekannt ist. Auch im vorliegenden Originaltext wird nicht irgendein (Schnell)Trocknungsverfahren angesprochen (Schnelltrocknen = fast drying; high-speed drying; quick drying o.ä.), sondern mit *flash dry* konkret auf das *Flash Drying*-Verfahren verwiesen - und dies sollte meiner Ansicht auch sinngemäß in der Übersetzung stehen.
Viele Begriffe der Verfahrentechnik sind im Englischen mit Bezeichnungen belegt, die ohne Bedeutungsverzerrung 1:1 ins Deutsche übertragen werden können, wie beispielsweise *spray drying* - *Sprühtrocknen*. Andere Begriffe hingegen haben englische Bezeichnungen, die nicht auf eine solch einfache Weise übersetzbar sind. Und hierzu gehört meines Wissens auch das *Flash Drying* Verfahren.
Also muss entweder der Originalausdruck unübersetzt übernommen oder aber in der Übersetzung teilweise (unter Beibehaltung von *flash drying*) umschrieben werden. So wäre z.B. in der Substantivform *Flash Drying (- Verfahren)* und in der Infinitivform *trocknen nach dem Flash Drying - Verfahren* möglich.
Beide Bezeichnungen würden problemlos in der Fachwelt verstanden werden und könnten daher ohne weiteres in der deutschen Fasung des englischen Fachtextes verwendet werden.
Anm.:
Im "e-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch" (Langenscheidt, 2002) wird *flash drying* - wie auch *spray drying* mit *Sprühtrocknung* übersetzt. Hier liegt wohl ein Fehler vor, denn *flash drying* und *spray drying* bezeichnen zwei unterschiedliche Schnelltrocknungsverfahren (näheres hierzu z.B. in
http://www.niroinc.com/html/news/bg21299.html)
Discussion