Glossary entry

German term or phrase:

replizieren / Duplik

English translation:

reply / rejoinder

Added to glossary by Lydia Molea
Aug 21, 2006 18:11
17 yrs ago
4 viewers *
German term

replizieren / Duplik

German to English Law/Patents Law (general) Schweizer Scheidungsurteil
(Die Partei) repliziert auf den Parteivortrag von RA xxx, währenddem dieser auf eine Duplik verzichtet.

Ich nehme an, hier wird nicht von einer Kopie gesprochen, oder?
Change log

Aug 22, 2006 08:00: Steffen Walter changed "Term asked" from "repliziert - duplik" to "replizieren / Duplik"

Discussion

Heike Reagan (asker) Aug 31, 2006:
OK, werd ich machen! (Sorry)
Steffen Walter Aug 22, 2006:
Hallo Heike, bitte achte künftig darauf, im Interesse sinnvoller Glossareinträge jeden Begriff gesondert zu erfragen. Vielen Dank.

Proposed translations

+3
7 mins
German term (edited): repliziert - duplik
Selected

reply - rejoinder

Laut Leo ist Duplik veraltet und heißt übersetzt rejoinder (also eine Gegendarstellung, Stellungnahme o.ä.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-21 18:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Dietl auch rejoinder, "gegen eine Replik gerichtete Einrede".
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : ...veraltend, aber wird noch so gelehrt. :-)
36 mins
thanks :)
agree Julia Lipeles
1 hr
Danke
agree Veronika McLaren : also check out wikipedia entries-updated 2006
1 hr
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
41 mins
German term (edited): repliziert - duplik

NOT FOR POINTS

It may be “veraltend,” but those are the designations I learned at law school. They let one know what was submitted by whom and in what order.

The “Duplik” is the reply to the “Replik,” which is the reply—here they are using the corresponding verb—to the “Klagerwiderung,” which, in turn, is the reply to the “Klage.” It may seem a bit much, but it aids communication between professionals working in the field, i.e., lawyers, judges, prosecutors, etc. (as most specialized terminology does), although it does tend to confuse laypersons.

Here is a nice description and explanation:
"After the parties have initially stated their claims and defences, they may wish, or the arbitral tribunal might request them, to present further written submissions so as to prepare for the hearings or to provide the basis for a decision without hearings. In such submissions, the parties, for example, present or comment on allegations and evidence, cite or explain law, or make or react to proposals. In practice such submissions are referred to variously as, for example, statement, memorial, counter-memorial, brief, counter-brief, reply, réplique, duplique, rebuttal or rejoinder; the terminology is a matter of linguistic usage and the scope or sequence of the submission."
[emphasis added]
See http://www.sice.oas.org/dispute/comarb/uncitral/arbproce2.as...
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-08-21 18:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

BTW - I didn't actually add any emphasis. (Well, I took out the emphasis I had added, but forgot to delete the note.)
;-)
Note from asker:
Thank you, Derek, it did explain the difference very well!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search