Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
retours d'arrhes
English translation:
return of deposit receipts issued
Added to glossary by
Sylvia Smith
Aug 16, 2006 17:57
17 yrs ago
French term
retours d'arrhes
French to English
Bus/Financial
Accounting
cash register procedures
This is from a retailer's manual on cash register procedures:
EMISSION D'ARRHES
Lors d'une émission d'arrhes, établir une fiche sur un carnet à 3 souches, en donner un exemplaire au client. Le deuxième exemplaire doit être envoyé au siège en fin de mois avec le ticket TPV correspondant, le troisième sera conservé en magasin.
RETOURS D'ARRHES
Lors du retour d'arrhes, récupérer l'émission d'arrhes du client et l'envoyer au siège avec le ticket de caisse, dater le troisième exemplaire du jour de la reprise.
Attention : Ne pas accepter d'émission d'arrhes de plus de six mois.
I have read the Kudoz entries about acompte vs. arrhes, but I am not sure how to translate "retour" in this case. Clearly it is not a refund (see the Kudoz posts)... my guess is that it is when the customer pays the rest of the money and receives the item. But if so, any suggestions on how to render it? Or am I completely off base?
Thank you in advance for any insight!
EMISSION D'ARRHES
Lors d'une émission d'arrhes, établir une fiche sur un carnet à 3 souches, en donner un exemplaire au client. Le deuxième exemplaire doit être envoyé au siège en fin de mois avec le ticket TPV correspondant, le troisième sera conservé en magasin.
RETOURS D'ARRHES
Lors du retour d'arrhes, récupérer l'émission d'arrhes du client et l'envoyer au siège avec le ticket de caisse, dater le troisième exemplaire du jour de la reprise.
Attention : Ne pas accepter d'émission d'arrhes de plus de six mois.
I have read the Kudoz entries about acompte vs. arrhes, but I am not sure how to translate "retour" in this case. Clearly it is not a refund (see the Kudoz posts)... my guess is that it is when the customer pays the rest of the money and receives the item. But if so, any suggestions on how to render it? Or am I completely off base?
Thank you in advance for any insight!
Proposed translations
(English)
3 +3 | return of deposit receipts issued | Mark Nathan |
3 | Return of down payments | Aura Circota |
3 | Deposit returns | Dolores Vázquez |
3 | "arrhes" ARE refundable | Charlie Bavington |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
return of deposit receipts issued
I agree with you - this appears to be about customers returning bearing a "deposit received" slip.
You could say "issuing of deposit receipts" and then "return of deposit receipts issued".
http://www.icac.org.hk/eng/prev/prev_dept_26.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-16 21:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
or "returning deposit receipts"
You could say "issuing of deposit receipts" and then "return of deposit receipts issued".
http://www.icac.org.hk/eng/prev/prev_dept_26.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-16 21:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
or "returning deposit receipts"
Peer comment(s):
agree |
Gayle Wallimann
: Confirmed by preceding context in text to be translated.
40 mins
|
agree |
Mary Lalevee
10 hrs
|
agree |
Gina W
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect Mark! Thank you. Thanks also to Charlie for his helpful comment about the earlier Kudoz posts."
13 mins
Return of down payments
Une proposition
59 mins
3 hrs
"arrhes" ARE refundable
I'm afraid I must cast some doubt on the validity of the previous refundable/non-refundable accompte/arrhes distinction.
The difference is explained here:
http://www.avocat-consultant.com/news/display.cgi?serial=53
L'article 1590 du Code Civil prévoit que :
« Si la promesse de vendre à été faite avec des arrhes chacun des contractants est maître de s'en départir.
Celui qui les a donnés en les perdants et celui qui les a reçus en restituant le double ».
So, if the shop is prepared to pay back double the deposit, there seems to me to be no reason why "retour" doesn't mean exactly what you first suspected - paying it back (possibly not doubling it, if consumers are unaware of their legal rights??)
The difference is explained here:
http://www.avocat-consultant.com/news/display.cgi?serial=53
L'article 1590 du Code Civil prévoit que :
« Si la promesse de vendre à été faite avec des arrhes chacun des contractants est maître de s'en départir.
Celui qui les a donnés en les perdants et celui qui les a reçus en restituant le double ».
So, if the shop is prepared to pay back double the deposit, there seems to me to be no reason why "retour" doesn't mean exactly what you first suspected - paying it back (possibly not doubling it, if consumers are unaware of their legal rights??)
Discussion