Aug 1, 2006 10:32
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

film-verità

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama type of film
è un film/denuncia sulla realtà sociale, politica ed economica delle nostre città

Discussion

Umberto Cassano Aug 1, 2006:
Ho visto tutti i film di Capuano (bellissimi i primi due e l'ultimo). Cinéma vérité è un'etichetta che lui non gradisce ma i critici giudicano i suoi film nell'alveo del 'realismo sociale' (Dizionario dei film Mereghetti) e dunque cinéma vérité va bene.
Giovanna Pistillo (asker) Aug 1, 2006:
titolo film "Bianco e Nero alla Ferrovia" di Antonio Capuano - Grazie!
Umberto Cassano Aug 1, 2006:
Giovanna potresti comunicarci il titolo del film ? Si potrebbe capire meglio il termine più appropriato con cui tradurre 'film verità'. Non si tratta per caso di film italiani, magari girati in qualche città meridionale (Napoli, Bari, Palermo) ?

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

cinéma vérité

I think this is just a backwards formation from the French term.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-08-01 10:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some definitions:

-- A style of filmmaking that stresses unbiased realism.

-- Cinéma vérité is a form of documentary. The name is a French phrase meaning, literally "true film". (See http://en.wikipedia.org/wiki/Cinema_verite
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : d'accordissimo. Mi sembra la locuzione più in uso. Ma se Giovanna potesse fornirci il titolo del film sparemmo meglio attribuire l'etichetta più esatta. Io sono un patito di quel genere di film
12 mins
agree Fiorsam : D'accordo anch'io. E' un fenomeno esclusivamente francese, e conosciuto cosi' in tutte le lingue.
58 mins
agree Alessandro di Francia (X)
1 hr
agree Caterina Passari
1 hr
agree Vittorio Felaco : Concordo anch'io - Si dice cinema verité in quasi tutte le lingue.
2 hrs
agree pomiglia : si dice spesso in inglese - pero, anche docu-drama, dipende del film
1 day 3 hrs
agree potra : Yes, exactly
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

documovie

Mi sembra un termine abbastanza corrispondente. Avevo anche pensato a qualcosa con "slice of life", ma mi sembra che "slice of life" abbia più che altro la connotazione di "realistico".
Peer comment(s):

neutral WendellR : For me, the problem is that a documentary *is* a movie; thus a "documovie" is a movie-movie (same problem w/ docu-film). If the poster wants to avoid the French term w/the identical meaning, I suspect "documentary" would be better than any invented form.
20 mins
Thanks for your comment. Let's say that in my view the difference between a documentary and a docu-movie is the same that exists between an essay and a social-commentary novel....
Something went wrong...
+2
4 mins

docu-film

or documentary-film
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
12 mins
agree Pnina
1 hr
Something went wrong...
+1
48 mins

docudrama/docu-drama/docu-fiction

Hi Giovanna,

Here is another suggestion, depending on the film's content.

A couple of definitons follow:

From Wikipedia:

A docudrama (also docu-drama or docu-fiction) is a type of work (usually a film or television show) that combines elements of documentary and drama, to some extent showing real events and to some extent using actors performing set pieces to take dramatic liberty with events.

From the Museum of Broadcast Communications:

In most cases, a docudrama is produced in the manner of realist theater or film. Thus, events are portrayed by actors in front of an invisible "fourth wall"; shooting techniques obey the conventions of mainstream film or television (i.e., establishing shots with shot/reverse shots for dialogue, lighting constructed in a verisimilar manner, non-anachronistic mise-en-scene); no voice-over narrator comments on the actions once the events begin; and little or no documentary footage is interspersed. Unlike mainstream drama, however, the docudrama does make claims to provide a fairly accurate interpretation of real historical events. In other words, it is a non-fictional drama.



Peer comment(s):

neutral WendellR : If, as Giovanna indicates, the film is "realta` sociale," any translation that involves the words "fiction" or "drama" leads to the wrong impression. I agree that it would be helpful to have either the film's title or a more complete description.
24 mins
As I said in my answer my suggestion could be applicable depending on the film's content. It is up to Giovanna to determine the most suitable term, depending on context.
agree pomiglia : a good suggestion ; either this or the French translation, depends on the film.
1 day 2 hrs
Thanks pomiglia--I agree depends on the film and its content.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search