Jul 24, 2006 19:18
17 yrs ago
4 viewers *
English term
localisation
English to Polish
Tech/Engineering
Media / Multimedia
audiovisual
The channel will be 100% localised with voice – over or/and dubbing in the Polish language
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | lokalizacja | Piotr Sawiec |
3 +2 | umiejscowienie | mrall |
4 +1 | Kanał będzie emitowany w całości w języku polskim... | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
lokalizacja
termin używany w tym kontekście
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-24 19:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
generalnie dotyczy to tekstów informatycznych, oprogramowania, stron internetowych, chodzi nie tylko o tłumaczenie ale również dostosowanie pewnych elementów do warunków w danym kraju, np. zastosowanie pewnej gry słów rozpoznawanej w Polsce, która w innym języku nikomu nic nie powie, i vice versa, jeżeli pamiętasz polską i angielską wersję Shreka
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-24 19:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
generalnie dotyczy to tekstów informatycznych, oprogramowania, stron internetowych, chodzi nie tylko o tłumaczenie ale również dostosowanie pewnych elementów do warunków w danym kraju, np. zastosowanie pewnej gry słów rozpoznawanej w Polsce, która w innym języku nikomu nic nie powie, i vice versa, jeżeli pamiętasz polską i angielską wersję Shreka
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wielkie dzieki za pomoc i dodatkowe informacje!"
+1
22 hrs
Kanał będzie emitowany w całości w języku polskim...
... z tekstami czytanymi przez lektora i/albo z dubbingiem.
Tak bym to ujął - na podstawie komentarzy Andrzeja i Rafała.
Nie mamy obowiązku tłumaczyć słowo w słowo.
Wyrazy "dubbing" i "emisja" są już chyba zrozumiałe dla sporego odsetka Polaków.
"Lokalizacja" jest dla mnie OK w stosunku do programów komputerowych, ale nie do kanału telewizyjnego - przynajmniej jeszcze nie ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-07-25 17:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
A właśnie dostałem do "zlokalizowania" program komputerowy i zastanawiam się, dlaczego nie można nazwać tej pracy po prostu tłumaczeniem?
Tak bym to ujął - na podstawie komentarzy Andrzeja i Rafała.
Nie mamy obowiązku tłumaczyć słowo w słowo.
Wyrazy "dubbing" i "emisja" są już chyba zrozumiałe dla sporego odsetka Polaków.
"Lokalizacja" jest dla mnie OK w stosunku do programów komputerowych, ale nie do kanału telewizyjnego - przynajmniej jeszcze nie ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-07-25 17:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
A właśnie dostałem do "zlokalizowania" program komputerowy i zastanawiam się, dlaczego nie można nazwać tej pracy po prostu tłumaczeniem?
Peer comment(s):
agree |
Piotr Sawiec
: jeżeli ma to polegac tylko i wyłącznie na przedstawieniu tego po polsku to OK, tak będzie najnormalniej i najprościej. Lokalizacja ma niby być czymś więcej, czego ten kanał może wymagać: http://www.cadexpert.com.pl/lokalizacja_cotojest.php
17 hrs
|
Something went wrong...