Glossary entry

German term or phrase:

Einstellung

Italian translation:

assunzione

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Jul 12, 2006 15:08
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Einstellung

German to Italian Bus/Financial Other Betriebsratssitzung
Si tratta di un Betriebsratssitzung: si sta parlando di assunzione di nuovo personale... il mio problema è tradurre: "bei einzelnen Einstellung" (tra l'altro è grammaticalmente scorretto no?).

Ecco il testo intero:

Ein weiteres Problem BEI EINZELNEN EINSTELLUNG ist der Schulungsaufwand. Wenn immer nur ein neuer Mitarbeiter nach dem anderen kommt, werden auch laufend Ressourcen aus der Schulungsabteilung benoetigt. Es waere von Vorteil, wenn gleich mehrere Mitarbeiter aufgenommen werden koennten.

(Mi scuso x gli Umlaut).

Che cosa di intende per: BEI EINZELNEN EINSTELLUNG"??

Ringrazio per qualsiasi suggerimento.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sergio Mangiarotti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

bilulu (asker) Jul 12, 2006:
scusate che stupida, è vero.
grazie

Proposed translations

8 mins
Selected

assunzione

si, è sbagliato, dovrebbe essere plurale: bei einzelnen Einstellungen - quando ogni nuovo collaboratore viene assunto singolarmente - ogni volta si deve "istruirlo" (Schulungsaufwand), cioè spendere soldi per insegnargli il mestiere.
Questo tedesco fa piangere!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

assunzione

assunzioni singole (individuali)
Something went wrong...
+1
5 mins

inserimento

Nel senso che quando si inseriscono nel corso di formazione persone singole è più sconveniente per l'azienda rispetto ad un inserimento di più persone contemporaneamente.
Peer comment(s):

agree Costanza T.
16 hrs
Grazie Costanza
neutral Sergio Mangiarotti : Al limite del disagree. Un conto è l'assunzione, un conto è l'inserimento nel corso di formazione, cosa di cui, peraltro, qui non si parla neppure.
16 hrs
Ho interpretato in senso generale che si parli di inserimento di personale in azienda con conseguente formazione. Ho proposto "inserimento" proprio perché ha usato un termine tedesco a mio parere meno usato di "Anstellung", ma rispetto la tua opinione.
Something went wrong...
+1
5 mins

Assunzione

Assunzione di singoli collaboratori. E sì, effettivamente è grammaticalmente scorretto.
Peer comment(s):

agree Sergio Mangiarotti
11 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search