Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einstellung
Italian translation:
assunzione
German term
Einstellung
Ecco il testo intero:
Ein weiteres Problem BEI EINZELNEN EINSTELLUNG ist der Schulungsaufwand. Wenn immer nur ein neuer Mitarbeiter nach dem anderen kommt, werden auch laufend Ressourcen aus der Schulungsabteilung benoetigt. Es waere von Vorteil, wenn gleich mehrere Mitarbeiter aufgenommen werden koennten.
(Mi scuso x gli Umlaut).
Che cosa di intende per: BEI EINZELNEN EINSTELLUNG"??
Ringrazio per qualsiasi suggerimento.
5 | assunzione | Regina Eichstaedter |
5 +1 | Assunzione | Arturo Mannino |
5 | assunzione | Giovanna N. |
3 +1 | inserimento | Mariella Bonelli |
Non-PRO (1): Sergio Mangiarotti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
assunzione
Questo tedesco fa piangere!!!!
assunzione
inserimento
agree |
Costanza T.
16 hrs
|
Grazie Costanza
|
|
neutral |
Sergio Mangiarotti
: Al limite del disagree. Un conto è l'assunzione, un conto è l'inserimento nel corso di formazione, cosa di cui, peraltro, qui non si parla neppure.
16 hrs
|
Ho interpretato in senso generale che si parli di inserimento di personale in azienda con conseguente formazione. Ho proposto "inserimento" proprio perché ha usato un termine tedesco a mio parere meno usato di "Anstellung", ma rispetto la tua opinione.
|
Discussion
grazie