21:20 Feb 5, 2002 |
French to Dutch translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marianne Sluyter Local time: 11:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | uitgever van gamesoftware |
| ||
5 +1 | kan ook editor zijn |
| ||
4 +1 | uitgever |
| ||
4 | uitgever van computerspelletjes software |
|
uitgever Explanation: is -zoals reeds aangegeven in een vorig antwoord- de correcte term in deze context; No further references needed here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uitgever van gamesoftware Explanation: Ja, éditeur wordt in dit geval uitgever genoemd. Gamesoftware wordt ook wel spelsoftware genoemd, naar analogie van spelcomputers. Het kan naar mijn gevoel allebei. |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|