Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous les feux de la rampe
English translation:
in the spotlight
Added to glossary by
C.A.Joseph
Jun 7, 2006 13:30
17 yrs ago
5 viewers *
French term
sous les feux de la rampe
French to English
Marketing
Advertising / Public Relations
In a title:
Les solutions XXX sous les feux de la rampe
lors du 59ème Festival de Cannes
Any creative ideas? just seems today is no creative day for me :((
TIA!
Les solutions XXX sous les feux de la rampe
lors du 59ème Festival de Cannes
Any creative ideas? just seems today is no creative day for me :((
TIA!
Proposed translations
(English)
4 +11 | in the spotlight | Carolingua |
5 +4 | in the limelight | Mariusz Kuklinski |
4 | be in the limelight ♦ hog the limelight ♦ in the limelight | Assimina Vavoula |
3 | under the footlights | Jeffrey Lewis |
Proposed translations
+11
11 mins
Selected
in the spotlight
"XXX solutions in the spotlight at the 59th..."
Or, changing the order a bit:
"Spotlight on the XXX solutions during the 59th Cannes Film Festival...."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks all of you for these great ideas!!"
+4
4 mins
in the limelight
1. a focus of public attention; "he enjoyed being in the limelight"; "when Congress investigates it brings the full glare of publicity to the agency"
2. a lamp consisting of a flame directed at a cylinder of lime with a lens to concentrate the light; formerly used for stage lighting
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-07 13:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
14.2 million hits on Google
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-06-07 13:46:44 GMT)
--------------------------------------------------
Limelight is also a 1952 movie written, directed by and starring Charles Chaplin, co-starring Claire Bloom, with a guest appearance by Buster Keaton.
2. a lamp consisting of a flame directed at a cylinder of lime with a lens to concentrate the light; formerly used for stage lighting
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-07 13:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
14.2 million hits on Google
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-06-07 13:46:44 GMT)
--------------------------------------------------
Limelight is also a 1952 movie written, directed by and starring Charles Chaplin, co-starring Claire Bloom, with a guest appearance by Buster Keaton.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
LBMas
: I see it as synonymous w/ spotlight -- unless you turn the sentence around, as Carolingua suggested. Then I'd prefer spotlight.
4 hrs
|
Thanks. It is, indeed, but slightly archaic
|
|
agree |
Richard Benham
6 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
13 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
sporran
14 hrs
|
Thanks
|
49 mins
be in the limelight ♦ hog the limelight ♦ in the limelight
9 mins
under the footlights
Pretty standard stage term, I think Spalding Gray's autobio was titled this.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-07 20:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
"les feux de la rampe" = footlights
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-07 21:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
Technically, it is the performer on stage who is under the footlights - that is, the performer sees the footlights. The audience see the performer illuminated by the footlights.
Speaking as one who has trod the boards, I can attest that one thing this does is to make the audience almost invisible, unless you come up and stand where the footlights are no longer hitting you in the eyes.
This comes in handy if you have to look starry-eyed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2006-06-08 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Since the conductor is a performer, he can - metaphorically- be said to be "under the footlights" as he works. But since he is "almost invisible" - in every regard a happy turn of phrase, if one reads my explanation above - we know he is really behind the footlights, not under them (= in front of them).
However, I welcome metaphorical translations. Literal, straight-ahead translation isn't always the way to go. We have to remember that this concerns the arts.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-07 20:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
"les feux de la rampe" = footlights
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-07 21:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
Technically, it is the performer on stage who is under the footlights - that is, the performer sees the footlights. The audience see the performer illuminated by the footlights.
Speaking as one who has trod the boards, I can attest that one thing this does is to make the audience almost invisible, unless you come up and stand where the footlights are no longer hitting you in the eyes.
This comes in handy if you have to look starry-eyed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2006-06-08 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Since the conductor is a performer, he can - metaphorically- be said to be "under the footlights" as he works. But since he is "almost invisible" - in every regard a happy turn of phrase, if one reads my explanation above - we know he is really behind the footlights, not under them (= in front of them).
However, I welcome metaphorical translations. Literal, straight-ahead translation isn't always the way to go. We have to remember that this concerns the arts.
Peer comment(s):
disagree |
Richard Benham
: In the orchestra pit?
6 hrs
|
agree |
zaphod
: or in the runway lights / on the runway. Different from the spotlight, but it could apply. Hey Benham! They said CREATIVE, not obtuse.
8 hrs
|
Runway lights - that's Cannes.
|
|
neutral |
writeaway
: with Richard: -above other baton-wielding colleagues in one department - the amount of applause he receives for his almost invisible work under the footlights. ... http://www.tenorissimo.com/domingo/Articles/om1189.htm
20 hrs
|
See my explanation above
|
Something went wrong...