Glossary entry

French term or phrase:

sous les feux de la rampe

English translation:

in the spotlight

Added to glossary by C.A.Joseph
Jun 7, 2006 13:30
17 yrs ago
5 viewers *
French term

sous les feux de la rampe

French to English Marketing Advertising / Public Relations
In a title:
Les solutions XXX sous les feux de la rampe
lors du 59ème Festival de Cannes

Any creative ideas? just seems today is no creative day for me :((
TIA!

Proposed translations

+11
11 mins
Selected

in the spotlight


"XXX solutions in the spotlight at the 59th..."

Or, changing the order a bit:

"Spotlight on the XXX solutions during the 59th Cannes Film Festival...."
Peer comment(s):

agree Bianca Jacobsohn : Because the sentence is about the Cannes Film Fest, Spotlight works the best!
2 mins
agree Mariusz Kuklinski : Me too. But limelight isn't that bad either
5 mins
agree Sandra Petch : Well suited to the context!
1 hr
agree David Goward : with preference for the second version.
1 hr
agree Yaotl Altan : Oh la la! Très bien!
2 hrs
agree Olga Layer : Second version
2 hrs
agree nnaemeka Odimegwu
4 hrs
agree Gina W : :)
11 hrs
agree Jean-Claude Gouin
13 hrs
agree sporran
14 hrs
agree writeaway : second version
1 day 15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all of you for these great ideas!!"
+4
4 mins

in the limelight

1. a focus of public attention; "he enjoyed being in the limelight"; "when Congress investigates it brings the full glare of publicity to the agency"
2. a lamp consisting of a flame directed at a cylinder of lime with a lens to concentrate the light; formerly used for stage lighting

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-07 13:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

14.2 million hits on Google

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-06-07 13:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Limelight is also a 1952 movie written, directed by and starring Charles Chaplin, co-starring Claire Bloom, with a guest appearance by Buster Keaton.
Peer comment(s):

agree LBMas : I see it as synonymous w/ spotlight -- unless you turn the sentence around, as Carolingua suggested. Then I'd prefer spotlight.
4 hrs
Thanks. It is, indeed, but slightly archaic
agree Richard Benham
6 hrs
Thanks
agree Jean-Claude Gouin
13 hrs
Thanks
agree sporran
14 hrs
Thanks
Something went wrong...
49 mins

be in the limelight ♦ hog the limelight ♦ in the limelight

Something went wrong...
9 mins

under the footlights

Pretty standard stage term, I think Spalding Gray's autobio was titled this.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-07 20:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

"les feux de la rampe" = footlights

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-07 21:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

Technically, it is the performer on stage who is under the footlights - that is, the performer sees the footlights. The audience see the performer illuminated by the footlights.

Speaking as one who has trod the boards, I can attest that one thing this does is to make the audience almost invisible, unless you come up and stand where the footlights are no longer hitting you in the eyes.

This comes in handy if you have to look starry-eyed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2006-06-08 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Since the conductor is a performer, he can - metaphorically- be said to be "under the footlights" as he works. But since he is "almost invisible" - in every regard a happy turn of phrase, if one reads my explanation above - we know he is really behind the footlights, not under them (= in front of them).

However, I welcome metaphorical translations. Literal, straight-ahead translation isn't always the way to go. We have to remember that this concerns the arts.
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : In the orchestra pit?
6 hrs
agree zaphod : or in the runway lights / on the runway. Different from the spotlight, but it could apply. Hey Benham! They said CREATIVE, not obtuse.
8 hrs
Runway lights - that's Cannes.
neutral writeaway : with Richard: -above other baton-wielding colleagues in one department - the amount of applause he receives for his almost invisible work under the footlights. ... http://www.tenorissimo.com/domingo/Articles/om1189.htm
20 hrs
See my explanation above
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search