Glossary entry

Spanish term or phrase:

se registra la inscripción de nacimiento

English translation:

the birth record ( ) is recorded

Added to glossary by Ana Brassara
May 23, 2006 01:38
17 yrs ago
95 viewers *
Spanish term

se registra la inscripción de nacimiento

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificado de nacimiento
Certifico que bajo el acta Nº XXX, tomo XXX, Folio XXX, año XXX, Oficina XXX, se registra la inscripción de nacimiento de [nombre], hijo de XXX...


Quisiera verificar si mi traducción es correcta: I do hereby CERTIFY that under certificate Nº X, book X , Folio X, year X, office X, there appears birth entry of:


¡Muchas gracias!

Discussion

Henry Hinds May 23, 2006:
Claro, también se puede poner: "is recorded the birth record (of XXX )...".
Henry Hinds May 23, 2006:
Sí, pues es el problema de no contar con todo el CONTEXTO. Y realmente para poder saber cómo va a quedar, tendría que verlo todo.
Ana Brassara (asker) May 23, 2006:
Porque además sigue: nacido el día XXX, año XXX, hora XXX, lugar XXX, sexo XXX, DNI XXX. No tiene puntos, es una partida de nacimiento escrita de corrido.
Ana Brassara (asker) May 23, 2006:
Hola, Henry, me pareció que así "is recorded" quedaba un poco lejos y colgado tan atrás de la oración.
Ana Brassara (asker) May 23, 2006:
No puedo poner el nombre del registrado antes, porque después sigue así: Certifico que bajo el acta Nº XXX, tomo XXX, Folio XXX, año XXX, Oficina XXX, se registra la inscripción de nacimiento de [nombre], hijo de XXX y de XXX, nacido el día XXX...

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

the birth record ( ) is recorded

se registra la inscripción de nacimiento de [nombre] = the birth record of (name) is recorded

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-23 02:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que sí puedes:

Certifico que bajo el acta Nº XXX, tomo XXX, Folio XXX, año XXX, Oficina XXX, se registra la inscripción de nacimiento de [nombre], hijo de XXX y de XXX, nacido el día XXX...

I hereby certify that under record No. XXX, volume XXX, Page XXX, the birth record of (name), son of XXX and XXX, born on XXX is recorded


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-05-23 02:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, también se puede poner: "is recorded the birth record (of XXX )...".
Peer comment(s):

agree Stuart Allsop : I like your first option better, but as you say more context would help to clarify the complete meaning...
1 hr
Gracias, Stuart, and actually the issue how to put the sentence together.
agree MikeGarcia : If this certificate is being translated for UK english, they use the simple expression "...the birth of xxx, son of xxx and xxx... is recorded.."
5 hrs
Gracias, Miguel, right, "record" is somewhat redundant.
agree Chanda Danley
7 hrs
Gracias, Chanda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Como siempre, muchas gracias."
10 mins

the birth of X is registered

Yo diría "I hereby certify that . . . the birth of X is registered , dado que el verbo "to register" encierra en sí tanto el sentido de inscribir como el de registrar.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-23 01:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

"recorded" también es una manera excelente de traducir la frase.
Something went wrong...
-1
14 mins

NAME was born, son of.....

This is the way I rephrase it-
Peer comment(s):

disagree Chanda Danley : I don't think this is formal enough in English
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search