May 16, 2006 20:04
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
当期 (in this context)
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
From information sent to shareholders prior to the General Meeting of Shareholders:
第1号議案 第4期損失処理案承認の件
損失処理案の内容は、添付書類の6頁に記載のとおりであります。
**当期**は、燃油価格の高騰による費用の増加や需要の伸び悩み等の影響により、Xグループ全体の連結決算において大幅な損失を計上することとなりました。
またXグループ持株会社である当社単体決算においても、連結子会社の株式につき減損処理を行い、特別損失を計上したため、大幅な**当期**純損失となりました。
このような状況から、**当期**の配当につきましては、誠に遺憾ながら無配当とさせていただきたく存じます。
**当期**未処理損失131,274,633,102円につきましては、その他資本剰余金の全額63,458,885,168円および資本準備金の一部67,815,747,934円を取り崩し、未処理損失の処理に充当させていただきたく、株主の皆さまのご理解を賜りますようお願い申し上げます。
They start out with the heading talking about the losses in the 4th quarter. After that, when they say 当期, are they always referring to the 4th quarter? Or are they talking about the entire year?
Thanks.
第1号議案 第4期損失処理案承認の件
損失処理案の内容は、添付書類の6頁に記載のとおりであります。
**当期**は、燃油価格の高騰による費用の増加や需要の伸び悩み等の影響により、Xグループ全体の連結決算において大幅な損失を計上することとなりました。
またXグループ持株会社である当社単体決算においても、連結子会社の株式につき減損処理を行い、特別損失を計上したため、大幅な**当期**純損失となりました。
このような状況から、**当期**の配当につきましては、誠に遺憾ながら無配当とさせていただきたく存じます。
**当期**未処理損失131,274,633,102円につきましては、その他資本剰余金の全額63,458,885,168円および資本準備金の一部67,815,747,934円を取り崩し、未処理損失の処理に充当させていただきたく、株主の皆さまのご理解を賜りますようお願い申し上げます。
They start out with the heading talking about the losses in the 4th quarter. After that, when they say 当期, are they always referring to the 4th quarter? Or are they talking about the entire year?
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +3 | fourth fiscal term or fourth fiscal year | Mikiko |
5 +4 | Fourth quarter | Michael Sickler (X) |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
fourth fiscal term or fourth fiscal year
I think this text comes from "株主総会招集通知". So, "第4期" means not the "fourth quarter" but the "fourth fiscal term" from the establishment of the company.
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: that would be another possibility; "fiscal" often omitted in apparent contexts. -
1 hr
|
The fourth term would be fine. Definitely not the fourth quarter.
|
|
agree |
snowbees
: http://c4t.jp/ir/fs/fs_20040625.html
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
IC --
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everybody! Upon review of the rest of the context I believe Mikiko-san is right. That's why it didn't make sense..."
+4
4 mins
Fourth quarter
They're talking about the fourth quarter.
Peer comment(s):
agree |
Marc Adler
1 hr
|
agree |
YNishi
3 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
: apparently. what other possibility? -
3 hrs
|
agree |
IC --
11 hrs
|
Discussion
(平成16年4月1日~平成17年3月31日)