May 14, 2006 08:08
18 yrs ago
French term
Syntaxe
French
Tech/Engineering
Agriculture
zootechnie
Bonjour,
Je voudrais savoir si la phrase ci-dessous a un sens pour les traducteurs de langue maternelle française :
Cependant, le schéma de sélection à chercher à
développer son potentiel laitier avant tout.
Pour moi, la tournure de cette phrase est erronée et je ne peux pas la traduire en bulgare. J'ai contacté mon client, il m'a répondu de traduire littéralement. Un non-sens traduit littéralement donne forcément un non sens dans la langue cible. Néanmoins, comme mon client est français, je me suis dit que je me trompe et quelque chose m'échappe dans la phrase. Si c'est le cas, je dois penser à en finir avec ma carrière de traducteur.
Je voudrais savoir si la phrase ci-dessous a un sens pour les traducteurs de langue maternelle française :
Cependant, le schéma de sélection à chercher à
développer son potentiel laitier avant tout.
Pour moi, la tournure de cette phrase est erronée et je ne peux pas la traduire en bulgare. J'ai contacté mon client, il m'a répondu de traduire littéralement. Un non-sens traduit littéralement donne forcément un non sens dans la langue cible. Néanmoins, comme mon client est français, je me suis dit que je me trompe et quelque chose m'échappe dans la phrase. Si c'est le cas, je dois penser à en finir avec ma carrière de traducteur.
Responses
3 +7 | a cherché à développer | bernadette schumer |
2 +8 | voir ci dessous | Elisabetta MULATERO PARLIER |
4 | ortographe et sens | elysee |
Responses
+7
3 mins
Selected
a cherché à développer
peut-être...
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Sans doute en effet.
12 mins
|
agree |
Martine C
29 mins
|
agree |
Sylvain Leray
: je ne vois pas d'autre solution
29 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
agree |
Florence Bremond
6 hrs
|
agree |
NancyLynn
7 hrs
|
agree |
jemo
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les trois. "
+8
4 mins
voir ci dessous
A mon avis il y a un accent de trop sur le premier a et un infinitif à la place du participe et la phrase pourrait donc etre:
Cependant, le schéma de sélection a cherché à
développer son potentiel laitier avant tout.
Honnêtement je ne vois rien d'autre. S'il faut se mettre à corriger les fautes de syntaxe des textes source où va-t-on???!!! ;-)
Cependant, le schéma de sélection a cherché à
développer son potentiel laitier avant tout.
Honnêtement je ne vois rien d'autre. S'il faut se mettre à corriger les fautes de syntaxe des textes source où va-t-on???!!! ;-)
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Oui.
11 mins
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
27 mins
|
agree |
Martine C
27 mins
|
agree |
Sylvain Leray
: je ne vois pas d'autre solution
28 mins
|
agree |
PFB (X)
52 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
agree |
Florence Bremond
6 hrs
|
agree |
jemo
18 hrs
|
10 hrs
ortographe et sens
La phrase correcte serait d'après moi =
"Cependant, le schéma de sélection a cherché avant tout de développer son potentiel laitier".
Et je pense que tu peux tranquillement la traduire dans le sens suivant =
Cependant, le GENRE/ LE TYPE de sélection A TENTÉ avant tout DE développer son potentiel laitier
ou
Cependant, le GENRE/ LE TYPE de sélection A VISÉ avant tout À développer son potentiel laitier.
"Cependant, le schéma de sélection a cherché avant tout de développer son potentiel laitier".
Et je pense que tu peux tranquillement la traduire dans le sens suivant =
Cependant, le GENRE/ LE TYPE de sélection A TENTÉ avant tout DE développer son potentiel laitier
ou
Cependant, le GENRE/ LE TYPE de sélection A VISÉ avant tout À développer son potentiel laitier.
Discussion
Cependant, le GENRE/ LE TYPE de sélection A TENTÉ avant tout de développer son potentiel laitier / ... A VISÉ avant tout A développer son potentiel laitier.
(bon Boulot!)
Sylvain, ce n'est peut-être pas une mauvaise idée. L'élevage peut s'avérer plus rentable et moins fastidieux. En plus j'aurai du lait gratos pour ma vodka.
Sarah, cela signifie peut-être que la sélection a été menée de manière à augmenter le rendement laitier. C'est du moins ce que je crois avoir compris.
Geneviève, j'y ai pensé aussi, d'autant plus que ce n'est pas seule phrase à corriger. Mais pour cette traduction, j'ai réussi à obtenir presque le double de ce que le client me payait jusque-là et je préfère fermer les yeux pour le moment.