May 14, 2006 08:08
18 yrs ago
French term

Syntaxe

French Tech/Engineering Agriculture zootechnie
Bonjour,

Je voudrais savoir si la phrase ci-dessous a un sens pour les traducteurs de langue maternelle française :

Cependant, le schéma de sélection à chercher à
développer son potentiel laitier avant tout.

Pour moi, la tournure de cette phrase est erronée et je ne peux pas la traduire en bulgare. J'ai contacté mon client, il m'a répondu de traduire littéralement. Un non-sens traduit littéralement donne forcément un non sens dans la langue cible. Néanmoins, comme mon client est français, je me suis dit que je me trompe et quelque chose m'échappe dans la phrase. Si c'est le cas, je dois penser à en finir avec ma carrière de traducteur.

Discussion

elysee May 14, 2006:
Et je pense que tu peux tranquillement la traduire dans le sens suivant =
Cependant, le GENRE/ LE TYPE de sélection A TENTÉ avant tout de développer son potentiel laitier / ... A VISÉ avant tout A développer son potentiel laitier.
(bon Boulot!)
elysee May 14, 2006:
La phrase correcte serait d'après moi = "Cependant, le schéma de sélection a cherché avant tout de développer son potentiel laitier".
elysee May 14, 2006:
opss.. pardon = une trad. FAITE parfaitement
elysee May 14, 2006:
J'ai eu parfois moi aussi des clients qui prétendent avoir raison sur leurs erreurs, même s'il ne connaisent pas ou peu la langue..Ils prétendent une trad. faire parfaitement mais ils obligent à écrire des âneries...Dans ces cas-là, je traduis à m
elysee May 14, 2006:
Vladimir, il y a simplement une ERREUR ENORME d'ORTOGRAPHE dans l'ORIGINAL...(et ton client a tort si le travail doit être fait correctement.... il n'a raison que s'il préfère du boulot baclé!!) -
Florence Bremond May 14, 2006:
Sarahl - je crois que schéma ici désigne la méthode de sélection choisie et pas un graphique - la méthode de sélection privilégie les animaux ayant un potentiel laitier par rapport aux animaux de boucherie.
Vladimir Dragnev (asker) May 14, 2006:
Me voilà rassuré. Merci beaucoup à tous.

Sylvain, ce n'est peut-être pas une mauvaise idée. L'élevage peut s'avérer plus rentable et moins fastidieux. En plus j'aurai du lait gratos pour ma vodka.

Sarah, cela signifie peut-être que la sélection a été menée de manière à augmenter le rendement laitier. C'est du moins ce que je crois avoir compris.

Geneviève, j'y ai pensé aussi, d'autant plus que ce n'est pas seule phrase à corriger. Mais pour cette traduction, j'ai réussi à obtenir presque le double de ce que le client me payait jusque-là et je préfère fermer les yeux pour le moment.
Geneviève von Levetzow May 14, 2006:
Vladimir pour te consoler : j'ai eu un client qui prétendait qu'il fallait dire 'en la page 3' et corrigeait systématiquement mes 'à la page 3'. En autres... après m'être battue trois longues années, j'ai refusé de continuer cette collaboration.
sarahl (X) May 14, 2006:
Vladimir, tu te débrouilles aussi bien que nous en français, si mes souvenirs sont bons. a cherché rectifie la syntaxe, mais un schéma avec un potentiel laitier ? kézako ?
Sylvain Leray May 14, 2006:
Salut Vladimir ! Je n'ai rien dit hein ! Mais c'est sympa de penser à moi à chaque fois... c'est vrai que ces textes ont l'air d'être de sacrées vacheries ! Bon courage ! Ce serait dommage d'arrêter ta carrière (à moins de te lancer dans l'élevage
Vladimir Dragnev (asker) May 14, 2006:
Pour Sylvain Leray : Sylvain, j'ai fait un copier-coller. Les deux infinitifs ne sont pas là parce que je vois double. Dernièrenement je ne bois que du lait. Avec toutes ces traductions vaches que je fais...
Platary (X) May 14, 2006:
Bonjour Vladimir. Le client n'a pas raison ici et je suis de l'avis des collègues. La phrase en bulgare ne souffrira pas de la rectification !!!
Vladimir Dragnev (asker) May 14, 2006:
Bernadette et Elisabetta, c'est justement la suggestion que j'avais faite au client. La réponse que j'ai reçue est celle que vous connaissez déjà.

Responses

+7
3 mins
Selected

a cherché à développer

peut-être...
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Sans doute en effet.
12 mins
agree Martine C
29 mins
agree Sylvain Leray : je ne vois pas d'autre solution
29 mins
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
agree Florence Bremond
6 hrs
agree NancyLynn
7 hrs
agree jemo
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les trois. "
+8
4 mins

voir ci dessous

A mon avis il y a un accent de trop sur le premier a et un infinitif à la place du participe et la phrase pourrait donc etre:
Cependant, le schéma de sélection a cherché à
développer son potentiel laitier avant tout.
Honnêtement je ne vois rien d'autre. S'il faut se mettre à corriger les fautes de syntaxe des textes source où va-t-on???!!! ;-)
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Oui.
11 mins
agree Jean-Christophe Vieillard
27 mins
agree Martine C
27 mins
agree Sylvain Leray : je ne vois pas d'autre solution
28 mins
agree PFB (X)
52 mins
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
agree Florence Bremond
6 hrs
agree jemo
18 hrs
Something went wrong...
10 hrs

ortographe et sens

La phrase correcte serait d'après moi =

"Cependant, le schéma de sélection a cherché avant tout de développer son potentiel laitier".

Et je pense que tu peux tranquillement la traduire dans le sens suivant =

Cependant, le GENRE/ LE TYPE de sélection A TENTÉ avant tout DE développer son potentiel laitier

ou

Cependant, le GENRE/ LE TYPE de sélection A VISÉ avant tout À développer son potentiel laitier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search