May 11, 2006 20:28
18 yrs ago
4 viewers *
Polish term

dom mediowy

Polish to English Marketing Media / Multimedia
Czy jest już jakieś przyjęte tłumaczenie?

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

media house

640 tys. linków. Polski termin jest kalką z EN.
Peer comment(s):

agree Monika Darron : jak najbardziej
0 min
:-)
agree Adam Zakrzewski
3 mins
:-)
agree allp
1 hr
:-)
agree leff : w dodatku kalką mało fortunną http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?id=2466
2 hrs
:-) zgadzam się, paskudna kalka.
agree Caryl Swift
3 hrs
agree Adam Lankamer
7 hrs
agree Vanda Nissen
8 hrs
agree FishX
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
4339 days

agencja medialna (albo mediowa)

Zdecydowanie mniej popularne określenie od "domu mediowego" (rzeczywiście dość ordynarna kalka), ale spotykane w nazwach własnych polskich firm typu "media house". Przemawia za nim także analogia do "agencji ubezpieczeniowej", która w pozostaje w takim samym stosunku do ubezpieczycieli i ubezpieczanych, jak "agencja medialna" do mediów i reklamodawców.

Co do wyboru formy przymiotnika, patrz https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/medialny-czy-mediowy;2466.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search