May 11, 2006 20:28
18 yrs ago
4 viewers *
Polish term
dom mediowy
Polish to English
Marketing
Media / Multimedia
Czy jest już jakieś przyjęte tłumaczenie?
Proposed translations
(English)
5 +8 | media house | Andrzej Mierzejewski |
4 | agencja medialna (albo mediowa) | tole |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
media house
640 tys. linków. Polski termin jest kalką z EN.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
4339 days
agencja medialna (albo mediowa)
Zdecydowanie mniej popularne określenie od "domu mediowego" (rzeczywiście dość ordynarna kalka), ale spotykane w nazwach własnych polskich firm typu "media house". Przemawia za nim także analogia do "agencji ubezpieczeniowej", która w pozostaje w takim samym stosunku do ubezpieczycieli i ubezpieczanych, jak "agencja medialna" do mediów i reklamodawców.
Co do wyboru formy przymiotnika, patrz https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/medialny-czy-mediowy;2466.....
Co do wyboru formy przymiotnika, patrz https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/medialny-czy-mediowy;2466.....
Something went wrong...