Glossary entry

French term or phrase:

de temps à autre

Italian translation:

di volta in volta

Added to glossary by Giovanna N.
May 7, 2006 10:27
18 yrs ago
2 viewers *
French term

de temps à autre

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Signer tout document sollicité par le CONCEDANT de temps à autre confirmant la propriété du CONCEDANT ou du Fournisseur Autorisé sur le Mobilier en Prêt.

Come tradurlo in questo contesto?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

di volta in volta

si tratta di un'intuizione.
nei testi giuridici inglesi, spesso si trova from time to time e mi è stato consigliato di tradurlo con "di volta in volta".
potrebbe essere anche il tuo caso
claudia
Peer comment(s):

agree Marina Zinno : sembra anche a me
5 hrs
agree cocotier : grazie...quiello che cercavo
5 hrs
agree Isabella Aiello
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho optato per questa variante. Grazie a tutti!"
12 mins

ad intervalli regolari

o anche *saltuariamente*
Something went wrong...
+1
23 mins

con cadenza regolare

E'un'altra idea, rispetto a quella di Loredana....o meglio è una

variante.

"Cadenza" mi pare un linguaggio più adatto per questa

situazione, che riguarda esplicitamente l'ambito giuridico

Ciao

Francesco
Peer comment(s):

agree Maura Sciuccati
2 hrs
Something went wrong...
51 mins

ogni tanto

Je pense que "saltuariamente" peut correspondre dans ce cas.

Il n'y a pas d'indication de régularité: il s'agit de signer un document chaque fois qu'un mobilier est prété: cela peut être souvent ou rarement. En fait le "de temps à autre" se rapporte à "sollicité" (à chaque fois que cela est demandé)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search