Apr 21, 2006 15:20
18 yrs ago
English term

The gas and dust are what make the comet's tail

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Children's Stories
“They are only a few kilometers wide in the center,” Mom said. “They circle the sun in huge orbits that can take a few years or thousands of years. When they get near the sun, they heat up. They get very bright. Some of the ice turns to gas. The gas and dust are what make the comet’s tail. A comet’s tail can often be seen even without binoculars or a telescope. But a comet only has a tail when it’s near enough to the Sun to melt the ice.”

Proposed translations

+6
1 min
Selected

el gas y el polvo forman la cola de los cometas

el gas y el polvo forman la cola de los cometas
Peer comment(s):

agree Hebe Martorella
2 mins
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
12 mins
agree Patricia Drevniak
42 mins
agree María Teresa Taylor Oliver : "Son los que forman" no me suena muy natural que digamos... tu opción es más sencilla y directa.
1 hr
agree Gabriela Rodriguez : :))
1 hr
agree MDI-IDM
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

el gas y el polvo pasan a formar/son lo que forman la estela/cola de la cometa

.
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Son los que forman la estela/cola de los cometas. No había visto que tu respuesta prevía incluía "son los que", para respetar la literalidad. De acuerdo contigo
5 mins
agree Gabriela Rodriguez
1 hr
Something went wrong...
+2
16 mins

Gas y polvo son lo que forman la cola del cometa

Another option

:)
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez : :))
1 hr
Gracias
agree Mer286 : tu opción me parece la más fiel
1 hr
Gracias
Something went wrong...
+2
1 hr

La cola del cometa está compuesta de gas y polvo.

Ofrezco esta respuesta sólo como otra alternativa disinta.

La propuesta de David es muy buena y sencilla, el español se concentra más en un verbo directo, que en este caso es FORMAR, o sea "gas y polvo" (sujeto) "forman" (predicado). Y ya está...
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez : :))
47 mins
agree María José Cerdá : me gusta la estructura s-v pasivo- obj. Creoq ue es la más natural
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

La cola de las cometas están hechas de gas y polvo

La traducción literal sería
De gas y polvo están hechas las colas de las cometas
Pero siendo el título de un libro mejor sería el que he puesto arriba ya que da la expicación exacta y es mas corto y directo
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez : :))
11 mins
gracias :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search