Apr 10, 2006 16:43
18 yrs ago
English term

Ver frase

English to Spanish Art/Literary Other
Tengo un problema con la siguiente frase:

They crossed the river into Cincinnati, a city whose name begins with a sound like sin , the sound of wrong – mis in Mississippi.

¿Cómo podría intentar traducir el juego que se hace con "sin" y "mis"? ¿Sería mejor dejar una nota a pié de página?

Agradezco cualquier ayuda.
Change log

Apr 10, 2006 16:50: Maria Rosich Andreu changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

19 mins
Selected

Podrías esplicarlo también en la misma traducción...

Por ejemplo poner algo así como: "...la ciudad cuyo nombre empieza con un sonido como el de la palabra pecado en inglés..."
Es sólo una idea, tú lo pondrás como te parezca.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-04-10 17:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir "eXplicarlo", perdón por el typo.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Las tres opciones son válidas, pero ante la imposibilidad de añadir una nota a pie de página y como esta fue la primera en llegas de las demás, pues me quedo con esta. Gracias a todos!!"
+1
15 mins

Nota al pie

Me parece un caso que merece nota al pie.
Peer comment(s):

agree mchandias (X)
1 hr
Something went wrong...
20 mins

que suena como "sin", que quiere decir pecado

Para tratar de traducir el juego, creo que tendrías que agregarle información. Por ejemplo, podrías decir algo como . . . Cincinnati, cuyo nombre comienza con el mismo sonido que "sin" que en inglés quiere decir/significa pecado....

Mississipi comienza con mis, que es el prefijo del mal en inglés... o algo así.

Si no tienes tanta libertad con la traducción pues podrías poner una nota al pie. Espero que estas sugerencias te ayuden... :) Suerte

mis-
2 entries found for mis.
To select an entry, click on it.
mimis-

Main Entry: mis-
Function: prefix
Etymology: partly from Middle English, from Old English; partly from Middle English mes-, mis-, from Old French mes-, of Germanic origin; akin to Old English mis-; akin to Old English missan to miss
1 a : badly : wrongly <misjudge> b : unfavorably <misesteem> c : in a suspicious manner <misdoubt>
2 : bad : wrong <misdeed>
3 : opposite or lack of <mistrust>
4 : not <misknow>

Something went wrong...
32 mins

Yo pondría........(ver abajo)

Yo pondría algo así:
Cruzaron el río para llegar a Cincinnati, una ciudad cuyo nombre comienza con un sonido como "sin", que significa pecado en inglés, "mis" en Mississippi significa mal
Something went wrong...
41 mins

también puedes usar equivalencias...

En vez de traducir los prefijos SIN y MIS como si fueran palabras en inglés, ¿por qué no usar los equivalentes en español?

Me explico: los monosílabos SIN (antónimo de CON) y MIS (adjetivo posesivo) existen en español como palabras completas.

Por lo tanto, se me ocurre que podrías resolver tu problema de la forma siguiente:

"...a city whose name begins with a sound like sin / ...the sound of wrong – mis..."

...una ciudad cuyo nombre comienza con la palabra SIN, que indica carencia / ...y la palabra MIS, que indica pertenencia...

Incluso hasta haces una rima sin querer, porque CARENCIA rima con PERTENENCIA =)

Ahora bien, a tu frase original en inglés parece que le fata algo en el medio...

OJO: Mi propuesta es SÓLO si no es absolutamente necesario que menciones los significados de SIN=PECADO y MIS=INCORRECTO/EQUIVOCACIÓN, etc. en tu traducción. PERO si en otras partes del texto (antes o después de tu frase) quieren dar a entender ese sentido de pecado, etc., implícito en la ciudad y en el río, pues... ahí tendrías que seguir las sugerencias de los demás, de usar una nota a pie de página, quizá.

Espero que te sirva y que no te haya enredado más ;)


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-04-10 17:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... en vez de "...una ciudad cuyo nombre comienza con la palabra SIN, que indica carencia", mejor sería "...una ciudad cuyo nombre comienza con *el sonido de* la palabra SIN, que indica carencia".

Porque en realidad, ya bien lo dice en inglés, es el sonido: la primera sílaba de CINcinnati es Cin con C y no Sin con S. Para MIS no hay problema, porque la sílaba es igual.

¡Suerte! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search