Mar 18, 2006 12:40
18 yrs ago
Spanish term

piezas de continuidad

Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hola!

El contexto es: "Son piezas de continuidad para televisión, a emitir entre programas o bloques publicitarios". Gracias a todos!

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

filler programmes

Suerte
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X) : yes, this makes more sense - not TV programmes/series as such.
9 mins
Thanks!
agree Hebe Martorella
5 hrs
agree Katherine Hodkinson : or just fillers
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Chris, he dudado mucho entre tu respuesta y la de Mediamatrix. Muchas gracias a los dos."
7 mins
Spanish term (edited): piezas de continuidad para televisión

serial programs for television // TV series

Either of these options should work.

Suerte.
Something went wrong...
+4
1 hr

continuity fillers / gap fillers

If your document is for TV professionals, I would use 'continuity fillers'. If it's for non-pros, then 'gap-fillers' would be more meaningful.

If the content is announcements for programmes, the you could use 'programme trailers' (or just 'trailers').
Peer comment(s):

agree MDI-IDM
3 hrs
agree Katherine Hodkinson : or just fillers, but probably depends on wider context/audience, as you say
7 hrs
agree Rachel Fell
19 hrs
agree Paula Hernández
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

continuity pieces

I've heard this plenty of times.


http://broadcastengineering.com/mag/broadcasting_systems_des...
"Three Avid Media Composers provide the main bulk of edit work in the preparation of program elements, continuity pieces, and some of the less demanding promos."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search