Glossary entry

Japanese term or phrase:

リーチ成立

English translation:

attain/get a "reach"

Added to glossary by Marc Adler
Mar 3, 2006 06:56
18 yrs ago
Japanese term

リーチ成立

Japanese to English Other Games / Video Games / Gaming / Casino
パチンコで大当たりが出る前に、図柄が二つそろった場合を「リーチ成立」というそうですが、この「リーチ」という言葉、英語ではなんと言うのか教えてください。

Discussion

Naikei Wong Mar 3, 2006:
Interestingly, I didn't know this is from Chinese (or heard about it...)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

get a "reach" (game)

リーチ comes from the Chinese 立直, which is originally a mahjong term. In English mahjong terminology "reach" is often used, and apparently in pachinko terminology, too. Many sites use the phrase "to have/get a reach game" or simply "to get a reach."

http://tinyurl.com/osaqo

(If that doesn't work, this is the actual link:
http://www.japanvisitor.com/index.php?cID=359&pID=340&cName=...

"When two symbols on the drum or screen match, a player has a chance of winning: called a 'reach.'"

Depending on the context, the best way to deal with this term would probably be simply to introduce it with a small explanation, and use the term in quotation marks or italics thereafter to indicate that it isn't the English word "reach." Avoid a literal translation like "attaining a reach" because that will make little or no sense.

Marc
Peer comment(s):

agree Can Altinbay
7 hrs
Thanks.
agree Shimpei Shimizu (X) : And yes, you probably need to introduce the term.
18 hrs
Doumo desu,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
3 hrs

"reach state" establishment

[0002] A pachinko game machine which is a kind of a ball-shooting gaming ... However, this informs only results of "reach state" establishment and it does ...
gauss.ffii.org/PatentView/EP998964 - 50k
Peer comment(s):

neutral Can Altinbay : I can't get that link to open, but that sentence would not work in most environments.
4 hrs
neutral Marc Adler : That's too literal to make much sense in most contexts.
6 hrs
disagree Maynard Hogg : Total nonstarter. This sort of "dictionary in one hand" response does not belong here.
16 hrs
Something went wrong...
15 hrs

One More!

A reach is when you are one step away from winning in a slot/pachisko, etc. machine.
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : Yes, but one can be more specific.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

just one step to victory

漢字で書くと『直立』
「 今の牌の並びからもう動かすつもりは無い」

"A miss is as good as a mile."


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-04 03:32:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Marc's reference (http://www.japanvisitor.com/index.php?cID=359&pID=340&cName=... says "When two symbols on the drum or screen match, a player has a chance of winning: called a 'reach.'" I believe that the term is more specific: The player is one step from winning. In 麻雀, I'd say one lucky draw.

Bingo is easier: "four in a row." Such is my luck that I wind up with quadruple 直立. The last time I played (at a dive shop Xmas party), I was the only one who didn't get five in a row. Fortunately, there were more prizes that participants.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-04 03:37:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Speaking of bingo... If these pachinko machines are like North American slot machines—sorry, but my local expert is out playing pachinko—I'd skip the translation of the untranslatable 直立 and go directly to "two in a row."

Determining whether "row" means just horizontal or includes diagonals is left up as an exercise for the translator.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-04 03:39:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To generalize for the Bingo-like cases, I'd gloss this as "one short of X in a row."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search