Feb 4, 2006 13:22
18 yrs ago
1 viewer *
English term
I ceased to Lord over myself
English to Russian
Art/Literary
Religion
Oscar Wilde "De Profundis"
I ceased to Lord over myself. I was no longer the Captain of my Soul and did not know it. I allowed you to dominate me and your father to frighten me...
I ceased to Lord over myself. I was no longer the Captain of my Soul and did not know it. I allowed you to dominate me and your father to frighten me...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
я смирился перед волей Господа
я смирился перед волей Господа
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-04 15:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
слово cease означает именно смирение перед чем-то на не просто перадачу под контроль
Передать судьбу в руки Господа еще не означает смирения, строго говоря
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-04 16:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
тут подсказали не без оснований, что Лорд здесь глагол! Тогда текст носит менее пафосный характер и действительно говорит не о смирении а об утрате контроля над собой
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-04 16:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
тут подсказали не без оснований, что Лорд здесь глагол! Тогда текст носит менее пафосный характер и действительно говорит не о смирении а об утрате контроля над собой
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-02-06 06:26:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Сабина, обратите внимание, что судя по полному тексту и вероятному отсутствию заглавной буквы, а также тому что персонаж на самом деле предавался распутству, мой вариант может неверное передавать замысел автора, хоть и смотрится он мило
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-04 15:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
слово cease означает именно смирение перед чем-то на не просто перадачу под контроль
Передать судьбу в руки Господа еще не означает смирения, строго говоря
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-04 16:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
тут подсказали не без оснований, что Лорд здесь глагол! Тогда текст носит менее пафосный характер и действительно говорит не о смирении а об утрате контроля над собой
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-04 16:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
тут подсказали не без оснований, что Лорд здесь глагол! Тогда текст носит менее пафосный характер и действительно говорит не о смирении а об утрате контроля над собой
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-02-06 06:26:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Сабина, обратите внимание, что судя по полному тексту и вероятному отсутствию заглавной буквы, а также тому что персонаж на самом деле предавался распутству, мой вариант может неверное передавать замысел автора, хоть и смотрится он мило
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
: Красиво!
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Артем! Еще большое спасибо всем ответившим - все предложенные варианты прекрасны, но у меня в оригинале слово Lord с прописной, поэтому я попыталась подчеркнуть именно этот аспект. И еще один довод в пользу перевода Артема: где-то читала, что после заключения Уайльд стал более религиозен, и, возможно, подобные выводы были сделаны на основании этой фразы его исповеди. Еще раз спасибо!"
+8
13 mins
Я стал невластен над самим собой.
.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-07 05:55:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"А почему вы считаете, что смысл получается прямо противоположный?\"
- Сабина, написано \"Я потерял власть над собой (перестал быть хозяином самому себе)\" - Вы хотите перевести \"Я смирился перед Господом\". Совсем, совсем не то, смысл искажен до неузнаваемости.
\"Вопрос только в том, принять ли Лорд за глагол или Господа\".
- Так ведь от этого вопроса и зависит правильность перевода. Вы пишите: \"где-то читала, что после заключения Уайльд стал более религиозен, и, возможно, подобные выводы были сделаны на основании этой фразы его исповеди.\" Это, извините, из области домыслов и догадок, а не перевода.
Нельзя, в конце концов, игнорировать тот факт, что у cease просто нет значения \"смириться перед кем-либо\".
\"И еще: понимаю, что Гугл - авторитет, но я перевожу настоящие стенограммы суда над Уайльдом и эта фраза содержится в предисловии, написанном его внуком. Поэтому мне приходится придерживатся этого оригинала, а не многочисленных видоизменений этого слова, возникших в следующие годы и упомянутые в интернете\".
В Интернете, конечно, хватает всякой ерунды и искажений, да и внук, несомненно, голова, хотя бы потому что родственник, однако: закавыченный поиск \"I ceased to lord over myself\" - 0 (ноль) результатов, \"I ceased to be lord over myself\" - 220 результатов. Редкий и странный случай, когда \"правильный\" вариант отсутствует вовсе? Не думаю.
А ведь если признать, что должно быть \"to be lord\" (быть хозяином, властвовать), то все сомнения и возможные религиозные аллюзии исчезают, хотя для меня их и не было, несмотря на прописную букву в слове Lord - ее могли поставить автоматически, потому что это слово, наверное, в 90% случаев пишется с прописной. Просто логика предложения, да и весь отрывок, предполагают не смирение перед Господом, а утрату власти и контроля над собой, как, впрочем, уже прекрасно написал до меня Александр.
С уважением,
Лариса Бутримова
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-07 06:07:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Пардон, обнаружила у себя ошибку - должно быть \"пишете\"
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-07 05:55:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"А почему вы считаете, что смысл получается прямо противоположный?\"
- Сабина, написано \"Я потерял власть над собой (перестал быть хозяином самому себе)\" - Вы хотите перевести \"Я смирился перед Господом\". Совсем, совсем не то, смысл искажен до неузнаваемости.
\"Вопрос только в том, принять ли Лорд за глагол или Господа\".
- Так ведь от этого вопроса и зависит правильность перевода. Вы пишите: \"где-то читала, что после заключения Уайльд стал более религиозен, и, возможно, подобные выводы были сделаны на основании этой фразы его исповеди.\" Это, извините, из области домыслов и догадок, а не перевода.
Нельзя, в конце концов, игнорировать тот факт, что у cease просто нет значения \"смириться перед кем-либо\".
\"И еще: понимаю, что Гугл - авторитет, но я перевожу настоящие стенограммы суда над Уайльдом и эта фраза содержится в предисловии, написанном его внуком. Поэтому мне приходится придерживатся этого оригинала, а не многочисленных видоизменений этого слова, возникших в следующие годы и упомянутые в интернете\".
В Интернете, конечно, хватает всякой ерунды и искажений, да и внук, несомненно, голова, хотя бы потому что родственник, однако: закавыченный поиск \"I ceased to lord over myself\" - 0 (ноль) результатов, \"I ceased to be lord over myself\" - 220 результатов. Редкий и странный случай, когда \"правильный\" вариант отсутствует вовсе? Не думаю.
А ведь если признать, что должно быть \"to be lord\" (быть хозяином, властвовать), то все сомнения и возможные религиозные аллюзии исчезают, хотя для меня их и не было, несмотря на прописную букву в слове Lord - ее могли поставить автоматически, потому что это слово, наверное, в 90% случаев пишется с прописной. Просто логика предложения, да и весь отрывок, предполагают не смирение перед Господом, а утрату власти и контроля над собой, как, впрочем, уже прекрасно написал до меня Александр.
С уважением,
Лариса Бутримова
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-07 06:07:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Пардон, обнаружила у себя ошибку - должно быть \"пишете\"
Peer comment(s):
agree |
Elena Ivanova
: потерял власть
2 mins
|
Спасибо, Елена
|
|
agree |
arterm
: весьма ероятно что именно это и имелось ввиду
1 hr
|
Спасибо, Артем. Честно говоря, мне непонятно, откуда у cease взялось значение "смириться" или "вручить судьбу". Кроме того, to Lord здесь выступает в качестве глагола - "распоряжаться", "командовать".
|
|
agree |
Blithe
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexander Alexandrov
: Уайльд в исповеди рассказывает о том периоде, когда он стал рабом своих прихотей. Поэтому здесь как раз не о препоручении себя Богу речь, а о прямо противоположном.
4 hrs
|
Александр, спасибо за поддержку :)
|
|
agree |
Kirill Semenov
7 hrs
|
Спасибо, Кирилл
|
|
agree |
Alla Tatyants
7 hrs
|
Спасибо, Алла
|
|
agree |
Jahongir Sidikov
14 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
48 days
|
Спасибо, Михаил
|
+2
8 mins
Я прекратила контролировать мою судьбу.
Or something along those lines I guess...:)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-04 13:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops...I guess прекратил.....
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-04 13:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops...I guess прекратил.....
Peer comment(s):
agree |
Blithe
: смысл именно в этом
2 hrs
|
Thank you, Blithe.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
48 days
|
+4
30 mins
я вручил свою судьбу в руки Господа
Те евреи, что шли с молитвой Шма Исраэль “Слушай Израиль” они не шли как стадо! Они вручали свою судьбу в руки Господа, захотевшего еще раз испытать свой избранный народ
http://unipres.h1.ru/getto.html
http://unipres.h1.ru/getto.html
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: вверил свою судьбу в руки Господни
4 mins
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
Viacheslav Yessipenko
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
2 hrs
|
Thanks, hombre!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
11 hrs
|
спасибо
|
+4
4 hrs
not for grading
В поддержку ответа Lariss'ы:
Вот более подробная цитата:
Tired of being on the heights, I deliberately went to the depths in the search for new sensation. What the paradox was to me in the sphere of thought, perversity became to me in the sphere of passion. Desire, at the end, was a malady, or a madness, or both. I grew careless of the lives of others. I took pleasure where it pleased me, and passed on. I forgot that every little action of the common day makes or unmakes character, and that therefore what one has done in the secret chamber one has some day to cry aloud on the housetop. I ceased to be lord over myself. I was no longer the captain of my soul, and did not know it. I allowed pleasure to dominate me. I ended in horrible disgrace.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-04 17:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Уайльд "allowed pleasure to dominate" him, а вовсе не "смирился перед волей Господа"
и не "вручил свою судьбу в руки Господа"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-04 18:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Во всяком случае, на тот момент, о котором он здесь рассказывает.
А это из 3-хтомника Апресяна:
to lord it over smb. — помыкать кем-л.
he will not be lorded over — он не позволит командовать собой
А вот из Longman Phrasal verbs:
to lord it over - (not fml) to control (someone) by giving orders
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-04 19:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Кирилл и другие сторонники этой точки зрения, обратите внимание на предложения "I allowed pleasure to dominate me. I ended in horrible disgrace.", которые следуют сразу за "I ceased to be lord over myself. I was no longer the captain of my soul, and did not know it." Он пока еще пишет не о том времени, когда после тюряги "вверит себя Господу, препоручит себя Господу, во всем на Господа положится", а о том, когда "потерял контроль над собой", предавался порочным страстям, всевозможным удовольствиям крутил любовь с Альфредом Дугласом и ничего не мог с собой поделать, как, кстати, правильно пишет и Курт (только у Ларисы красивше).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-04 19:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Phrasal Verbs и запятую после "крутил" - пардон за оЧепятки.
Вот более подробная цитата:
Tired of being on the heights, I deliberately went to the depths in the search for new sensation. What the paradox was to me in the sphere of thought, perversity became to me in the sphere of passion. Desire, at the end, was a malady, or a madness, or both. I grew careless of the lives of others. I took pleasure where it pleased me, and passed on. I forgot that every little action of the common day makes or unmakes character, and that therefore what one has done in the secret chamber one has some day to cry aloud on the housetop. I ceased to be lord over myself. I was no longer the captain of my soul, and did not know it. I allowed pleasure to dominate me. I ended in horrible disgrace.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-04 17:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Уайльд "allowed pleasure to dominate" him, а вовсе не "смирился перед волей Господа"
и не "вручил свою судьбу в руки Господа"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-04 18:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Во всяком случае, на тот момент, о котором он здесь рассказывает.
А это из 3-хтомника Апресяна:
to lord it over smb. — помыкать кем-л.
he will not be lorded over — он не позволит командовать собой
А вот из Longman Phrasal verbs:
to lord it over - (not fml) to control (someone) by giving orders
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-04 19:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Кирилл и другие сторонники этой точки зрения, обратите внимание на предложения "I allowed pleasure to dominate me. I ended in horrible disgrace.", которые следуют сразу за "I ceased to be lord over myself. I was no longer the captain of my soul, and did not know it." Он пока еще пишет не о том времени, когда после тюряги "вверит себя Господу, препоручит себя Господу, во всем на Господа положится", а о том, когда "потерял контроль над собой", предавался порочным страстям, всевозможным удовольствиям крутил любовь с Альфредом Дугласом и ничего не мог с собой поделать, как, кстати, правильно пишет и Курт (только у Ларисы красивше).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-04 19:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Phrasal Verbs и запятую после "крутил" - пардон за оЧепятки.
Peer comment(s):
agree |
Larissa Boutrimova
: Ну как я могу не согласиться? ППКС, как выражаются в определенных кругах :)
22 mins
|
Ну да, ИМХО! :)
|
|
agree |
Kirill Semenov
: Я мог не дочитать и внимательно не ковырялся. Меня лично смутило Lord с заглавной. Это тут играет роль, мне кажется. Очень возможно, что ошибся. Тем более, с приятелями отдохнули на литр пива, мозги не те ;-)
2 hrs
|
В той цитате, что я нашел, lord - c маленькой. Надо бы найти каноническую версию. А литр пива - как я, Кирилл, тебе завидую, сам-то в завязке. Мораторий на неопределенный срок. :))
|
|
agree |
arterm
: раз Лорд с маленкой то это все меняет. Я исходил именно из укороченного отрывка и заглавной буквы. А раз он позволил удовольствиям собой понукать, то конечно он не Господу предал судьбу
1 day 12 hrs
|
Йес! И товарищ Райт-Ковалева, проциЦированная Лариссой, это подтверждает. А товарищ Райт-Ковалева - это голова!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
48 days
|
Спасибо, Михаил!
|
Discussion
���������, �������� �������, ��� � ����: ����� Captain � Soul ������������ ������� � ���������. ������ Lord ����� ������ �� ������ "������". ������������, ��� ������ � ��� �������, ��� ��, ��� � ���������� ���� ��� ����� ������������� ���������������, �� �� ������.
� ���������- ������ �� ����� ��������� �������:
� �� ���� ����� � ����� �������� ������: ���-�� ������, ��� ����� ������� ����� ���� ����� ����������, �, ��������, ������� ���� ��� ������ �� ��������� ���� ���� ��� ��������.
� ��� �� ���� ��� ���������, � � �������� ����� ������ ���������. ������� ����!
��� ����� ������ ������, ���� � ����� http://www.upword.com/wilde/de_profundis.html:
Tired of being on the heights, I deliberately went to the depths in the search for new sensation. What the paradox was to me in the sphere of t