Jan 29, 2006 19:40
18 yrs ago
15 viewers *
English term

shotgun house

English to Polish Other Real Estate
The Shotgun house is a narrow one-story dwelling without halls. Each room is placed behind the other in single file. The roof ridge is perpendicular to the street. The traditional description of why these houses are called "shotgun" is that if one fired a shotgun through the front door, the shot would pass through the lined-up doors of each room and out the back door.

na przykład:
http://missourifolkloresociety.truman.edu/marshall40.jpg

kontekst:
mowa o bohaterze filmu (Black American pimp) któremu niezbyt się powodzi i który mieszka w takim właśnie shotgun house...

ktoś ma pomysł?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

dom z wszystkimi pokojami przechodnimi/z amfiladą

Peer comment(s):

agree Olga Karp : amfilada jak najbardziej, tylko czy to ktoś zrozumie??? bo u nas tak nie strzelają, jak do tej pory;-)
4 mins
ja np. samego "shotgun house" bez wyjaśnienia powyżej też nie rozumiałem ;-)
agree Michal Berski : dom z pokojami w amfiladzie
1 hr
agree robwoj
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!!"
+3
22 mins

dom na przestrzał, czyli w amfiladzie

Aaaaaby się utrzymać w poetyce oryginału i jednocześnie krótko wyjaśnić.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-01-29 20:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

A jeżeli młodzież nie wie, co to amfilada, to trudno, niech się młodzież uczy nowych trudnych słów ;-)
Peer comment(s):

agree Jaroslaw Michalak : z drzwiami na przestrzał
2 mins
:-)
agree mrall
11 mins
:-)
agree Olga Karp : a ja wolę amfiladę :-)) http://pl.wikipedia.org/wiki/Amfiladahttp://pl.wikipedia.org...
13 mins
proszę bardzo: dom w amfiladzie, czyli na przestrzał :-)
neutral Michal Berski : ale to pokoje są w amfiladzie, a nie dom
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search