Dec 25, 2005 15:38
18 yrs ago
French term

attester (hier)

French to German Bus/Financial Investment / Securities Verkaufsprospekt
Der FR-Satz lautet:
"Le paiement du prix des actions rachetées sera effectué dans les cinq jours ouvrables bancaires [...], sous réserve que tous les documents **attestant** le rachat aient été reçus par XY."
Nach meinem Verständnis müsste der Sinn der folgende sein:
"Die Zahlung des Rücknahmepreises erfolgt innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen [...]. Dies gilt unter der Voraussetzung, dass sämtliche Dokumente, die für den Rückkauf **erforderlich** sind, bei XY eingereicht wurden."
"attester" heißt ja eigentlich "bescheinigen, nachweisen" - aber das kann hier ja nicht sein ...??

Merci d'avance ...
Proposed translations (German)
3 +1 (siehe unten)

Discussion

Andrea Hauer (asker) Dec 25, 2005:
Danke f�r euren Zuspruch. Gibt es denn eine - mir unbekannte - andere Bedeutung von "attester"? Den Sinn des Satzes verstehe ich zwar, aber ich verstehe nicht, wieso das hier gebraucht wird ...

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

(siehe unten)

Ich bin mit dir einverstanden. Damit der Satz in Deutsch besser klingt, würde ich aber ein Kompositum daraus machen:

... unter der Voraussetzung, dass sämtliche *Rückkaufdokumente* bei XY eingereicht wurden.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
11 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, swissgirl!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search