Dec 25, 2005 15:38
18 yrs ago
French term
attester (hier)
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Verkaufsprospekt
Der FR-Satz lautet:
"Le paiement du prix des actions rachetées sera effectué dans les cinq jours ouvrables bancaires [...], sous réserve que tous les documents **attestant** le rachat aient été reçus par XY."
Nach meinem Verständnis müsste der Sinn der folgende sein:
"Die Zahlung des Rücknahmepreises erfolgt innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen [...]. Dies gilt unter der Voraussetzung, dass sämtliche Dokumente, die für den Rückkauf **erforderlich** sind, bei XY eingereicht wurden."
"attester" heißt ja eigentlich "bescheinigen, nachweisen" - aber das kann hier ja nicht sein ...??
Merci d'avance ...
"Le paiement du prix des actions rachetées sera effectué dans les cinq jours ouvrables bancaires [...], sous réserve que tous les documents **attestant** le rachat aient été reçus par XY."
Nach meinem Verständnis müsste der Sinn der folgende sein:
"Die Zahlung des Rücknahmepreises erfolgt innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen [...]. Dies gilt unter der Voraussetzung, dass sämtliche Dokumente, die für den Rückkauf **erforderlich** sind, bei XY eingereicht wurden."
"attester" heißt ja eigentlich "bescheinigen, nachweisen" - aber das kann hier ja nicht sein ...??
Merci d'avance ...
Proposed translations
(German)
3 +1 | (siehe unten) | Nicole Wulf |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
(siehe unten)
Ich bin mit dir einverstanden. Damit der Satz in Deutsch besser klingt, würde ich aber ein Kompositum daraus machen:
... unter der Voraussetzung, dass sämtliche *Rückkaufdokumente* bei XY eingereicht wurden.
... unter der Voraussetzung, dass sämtliche *Rückkaufdokumente* bei XY eingereicht wurden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, swissgirl!"
Discussion