Glossary entry

English term or phrase:

A dog who will bring a bone, will carry one

Spanish translation:

En boca cerrada no entran moscas/por la boca muere el pez.

Added to glossary by teju
Nov 28, 2005 16:48
18 yrs ago
2 viewers *
English term

A dog who will bring a bone, will carry one

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
A dog who will bring a bone, will carry one

No acabo de entender qué quiere decir el refrán, así que me cuesta encontrar equivalente.

El contexto es el siguiente: una madre le dice a su hijo que tiene que aprender a callarse la boca y le dice

"The most vicious weapon is the tongue, and it can hurt you worse than anyone" y añade el refrán este.

Cualquier ayuda será bienvenida.

Discussion

Chris Williams Nov 28, 2005:
I think it's a dog who will fetch a bone will carry one.

Proposed translations

+8
6 mins
Selected

En boca cerrada, no entran moscas.

Quiere decir que el perro que te trae el hueso (el cuento, el chisme), tambien se lo lleva (lo propaga, lo cuenta). El equivalente que se me ocurre en español es:

En boca cerrada, no entran moscas.

(Si no lo cuentas, no se entera nadie). Tiene que haber otros.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-11-28 16:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Otro más:

Por la boca muere el pez.
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez : Saludos teju!!!!!!!!!
2 mins
Saludos amiga - teju :)
agree Gisela Herrera : buenísima la interpretación!
4 mins
Muy amable, gracias Gisela - teju :)
agree Anabel Martínez
8 mins
Gracias Anabel - teju :)
agree Roberto Rey : Entre esta y la del pez, me parece mas ajustada al texto, sin querer decir que la otra este equivocada
50 mins
Por eso ofrecí las dos opciones, gracias Satto - teju :)
agree consue
1 hr
Gracias consue - teju :)
agree Flavio Granados F
1 hr
Gracias Flavio - teju :)
agree Victoria Gil Talavera
1 hr
Gracias Victoria - teju:)
agree Marina56 : Es la otra variante
1 day 1 hr
Muchas gracias Marina56 - teju
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedo con esta opción (todas tienen algo positivo), porque más adelante se hace otra referencia al refrán de su madre y casa mejor con esta traducción."
+8
7 mins

por la boca muere el pez

Es lo que más se ajusta al contexto y también es un refrán.
Me ha venido a la mente nada más leerlo.
Me lo decía mucho mi abuela cuando era pequeña...
Saludos!!
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez : Muy bueno. Saludos!!!!!!!!
2 mins
Muchas gracias, Gaby!!
agree Carmen Riadi : Excelente!
7 mins
Mil gracias, Carmen. Siempre tan amable...
agree Anabel Martínez
7 mins
Muchas gracias, Anabel!!
agree Paola Giardina
23 mins
Gracias Paola!!
agree Maria_Elena Garcia Guevara
2 hrs
Gracia Malega!!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, en efecto es lo que, en mi opinión, se ajusta más al contexto.
14 hrs
Muy amable, Tomás. Gracias!!
agree GemaBCN
23 hrs
Gracias Gema!!
agree Marina56 : Ok, es una variante
1 day 1 hr
Gracias Marina!!
Something went wrong...
+2
11 mins

ver comentario abajo

Me parece que se refiere a las personas que "llevan y traen" chismes e información, por eso la importancia de que uno sea medido con sus palabras. El refrán equivalente no lo sé, pero sería algo como "Aquél que no guarda los secretos de otros,tampoco guardará el tuyo"

Creo...Saludos!
Peer comment(s):

agree celiacp : estoy contigo, Chel
19 mins
Gracias, Celia!
agree Margarita Gonzalez
21 hrs
Gracias, MArga
Something went wrong...
19 hrs

a hombre hablador e indiscreto no confíes tu secreto

Refrán español
Something went wrong...
21 hrs

si hoy hablas de los demás, mañana hablarán de ti

No es un refrán hecho, pero creo que mantiene ese mismo aire de sentencia. Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search