Oct 20, 2005 08:06
18 yrs ago
11 viewers *
German term
in Sachen der Notwendigkeit
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Timesharing. Auszug aus einem Brief an einen Rechtsanwalt.
"Auf einer von XY einberufenen Info-Veranstaltung im ABC am 13.11.03 stellte ich Herrn X zur Rede und warf ihm Vorspiegelung falscher Tatsachen **in Sachen der Notwendigkeit** der Durchführung einer 'rechtlichen Umwandlung' vor."
"Auf einer von XY einberufenen Info-Veranstaltung im ABC am 13.11.03 stellte ich Herrn X zur Rede und warf ihm Vorspiegelung falscher Tatsachen **in Sachen der Notwendigkeit** der Durchführung einer 'rechtlichen Umwandlung' vor."
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | ver frase | raulruiz |
3 +1 | en cuanto a la necesidad de [poner en marcha...] | Tomás Cano Binder, BA, CT |
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
ver frase
Yo lo pondría así: "…y le reproché la simulación de hechos falsos en lo concerniente a la necesidad de llevar a cabo un ‘cambio jurídico’"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Raul :))"
+1
46 mins
en cuanto a la necesidad de [poner en marcha...]
Sólo una propuesta. A mi entender "Notwendigkeit" va a asociado a "Durchführung", o sea, "necesidad de poner en marcha" una serie de medidas.
Something went wrong...