Oct 20, 2005 08:06
18 yrs ago
11 viewers *
German term

in Sachen der Notwendigkeit

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Timesharing. Auszug aus einem Brief an einen Rechtsanwalt.
"Auf einer von XY einberufenen Info-Veranstaltung im ABC am 13.11.03 stellte ich Herrn X zur Rede und warf ihm Vorspiegelung falscher Tatsachen **in Sachen der Notwendigkeit** der Durchführung einer 'rechtlichen Umwandlung' vor."

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

ver frase

Yo lo pondría así: "…y le reproché la simulación de hechos falsos en lo concerniente a la necesidad de llevar a cabo un ‘cambio jurídico’"
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí Raúl. Perdón por repetir. No hice el refresh antes de enviar. Pero entendemos lo mismo.
2 mins
Gracias, Tomás!
agree ------ (X)
4 hrs
Gracias, Janfri!
agree Egmont
1 day 9 hrs
Gracias, avrvm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Raul :))"
+1
46 mins

en cuanto a la necesidad de [poner en marcha...]

Sólo una propuesta. A mi entender "Notwendigkeit" va a asociado a "Durchführung", o sea, "necesidad de poner en marcha" una serie de medidas.
Peer comment(s):

agree Pablo Grosschmid
6 hrs
¡Gracias mil pablo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search