Nov 27, 2001 14:43
22 yrs ago
Spanish term

Spanish -ing

Spanish to English Tech/Engineering computer program for population counts
Copiar Datos: Realiza una copia de los datos comunes a los proyectos (especies, categorías, zonas, etc.) en un dispositivo de almacenamiento.

Para ello, sólo debemos indicarle al programa la ruta donde se copiarán los datos (p.e., A:), CREANDOSE una carpeta llamada “Docs”.

Could anyone translate this last sentence. I amdm curious to see how this -ing form turns out. It's a verb form that often bugs me in Spanish - is it actually correct/OK? (Or is this kind of usage actaully anglo-saxon???)

Proposed translations

1 hr
Selected

thus creating / creating as a result / which in turn creates

To use this command, one need only specify the path that the program is to copy the data to (for example: A:), thus creating a folder named "Docs".

Comment: This sentence contains two "vague constructions" that are used very frequently in Spanish. First, "Para ello", with its very broad antecedent. In many cases it's better to just state the referent in a clear and concise way, as I have tried to do in the proposed translation.

Now, as for "creándose": regardless of the pronouncements of grammarians and style authorities, these reflexive gerunds are used quite frequently in Spanish to introduce a resultant state of some sort, without specifying who or what has brought that state about. In this case, what creates the "Docs" folder is the previously specified action of specifying a path. In order to convey the resultant or posterior nature of the condition that is brought about, adverbials like "thus", "as a result", and "in turn" can be quite useful in conjunction with the English gerund form.

I hope this helps!

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was the explanation I needed (and I intend to keep it for future reference!!! As I said this SP -ing has bugged me often!). The first contributors and those who agreeed with him/her missed this point. Here's the sentence again, translated literally (to me this is poor English, although i might have difficulty in explaining why!): To do so, we only need to indicate the path where the data will be copied to, CREATING a folder called “Docs”. The problem is WHO or WHAT creates (we -directly, which means a voluntary action - or teh action of indicating, which makes it an involuntary action?) and WHEN (at teh same time, before, after?)"
+4
6 mins

CREATING

To do so, we only need to indicate the path where the data will be copied to, CREATING a folder called “Docs”.
Peer comment(s):

agree Jon Zuber (X)
1 hr
agree Terry Burgess : or just "where we want the data copied to".
1 hr
agree Tania Marques-Cardoso
1 hr
agree Ian McAllister (X) : That is what the writer obviously intended.
10 hrs
Something went wrong...
9 mins

creando

I think the proper word here would be "creando" , not "creándose". The gerund form *is* used in Spanish, but not to the extend you see it in English.
Something went wrong...
11 mins

Translation of the sentence is below.

For this purpose, we must only show the program the path on which the data is to be copied (for instance, A:), CREATING a folder called "Docs".
I hope this helps you. I am not an expert in Grammar, neither in English, nor in Spanish.
Something went wrong...
+2
11 mins

and a file called "docs" will be created

Only today this use of the gerund was bugging me yet again. Most of the time I feel that using the gerund in English is not appropriate - but then again - am I just writing/thinking Spanglish and getting totally confused? The above is what I would put for your sentence, but that doesn't mean that I'd solve this (huge) problem the same way every time. Sometimes I put full stops and start a new sentence, sometimes I may well even use the gerund.
But, it's not English, is it?
Peer comment(s):

agree Patricia Lutteral : You posted your answer while I was checking my books! :-))
24 mins
Thank you
agree Jon Zuber (X)
1 hr
Thanks!!
neutral Myrtha : A folder and a file is not the same
5 hrs
Yes, you're right. I didn't look at the vocab closely
Something went wrong...
+1
28 mins

explanation

Ailish, some grammarians consider that this use is wrong; gerunds should only be used when they refer to actions that happen at the same time or before the action described by the main verb ("antes o durante")
However, this "gerundio de posterioridad" is accepted by others. This is from Manuel Seco's Dudas y dificultades del español: "...el gerundio que denota acción posterior a la expresada por el verbo principal no es incorrecto, siempre que esa posterioridad sea inmediata,...; Pero no se admite el gerundio cuando no se cumple esa condición."
In my opinion, "y se creará una carpeta llamada "Docs"." is a better version than this "gerundiazo" :-))
Gerunds are tricky even for natives; the influence of English (and bad translators!) doesn't help either.
Hope it helps.
Regards,

Patricia
Peer comment(s):

agree Nikki Graham : !!!:)
50 mins
great minds think alike! :-)))
Something went wrong...
3 hrs

creandose = creating it self

The form "creandose" is the reflective form for the gerund, you could also say "se estan creando"= been created.Both are correct, but it is more common and appropiate to say " creandose".

I hope this will help you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search