Glossary entry

French term or phrase:

le concluant

German translation:

der Antragsteller

Added to glossary by Michael Hesselnberg (X)
Sep 30, 2005 10:09
18 yrs ago
9 viewers *
French term

le concluant

French to German Law/Patents Law (general)
nach der Unterschrift unter einer Urkunde heißt es:
*pour le concluant" - was ist hier mit "concluant" gemeint? Der Antragsteller vielleicht? Danach heißt es: Un de ses conseils. Vielen Dank für eure Hilfe! Mit Grüßen aus Köln
Proposed translations (German)
4 +1 der Antragsteller
5 Urkundenerrichter
Change log

Sep 30, 2005 11:07: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "\\" to "(none)"

Discussion

WMOhlert Sep 30, 2005:
Ja, Du hast Recht, der Kontext ist und bleibt das A und O. Sch�nes WE auch Dir!
Andrea Hauer (asker) Sep 30, 2005:
Tut mir leid, hat sich erst im Laufe der Arbeit konkretisiert ... Beste Grüße aus Köln und schönes WE!
WMOhlert Sep 30, 2005:
Urkunden und Antrag, wie von Dir nachtr�glich angegeben, sind zwei Paar Schuhe. Genauere Angaben w�rden vielen Missverst�ndnissen vorgreifen.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

der Antragsteller

der hier durch einen seiner Anwälte vertreten ist
Peer comment(s):

agree Heike Kurtz
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Tatsächlich scheint hier "Acte" auch ein Antrag und keine Urkunde zu sein. Mit Antragsteller liege ich glaube ich richtig."
30 mins

Urkundenerrichter

bei einer Urkunde würde ich nicht von Antragsteller sprechen. Hier scheint eher der "Urkundenerrichter" gemeint zu sein in Vertretung seines Rechtsbeistands, der für ihn die Urkunde unterzeichnet.
Peer comment(s):

neutral Michael Hesselnberg (X) : die Anzahl der Googletreffer finde ich aber sehr niedrig, um 100% confidence zu rechtfertigen ;-))
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search