Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le concluant
German translation:
der Antragsteller
Added to glossary by
Michael Hesselnberg (X)
Sep 30, 2005 10:09
18 yrs ago
9 viewers *
French term
le concluant
French to German
Law/Patents
Law (general)
nach der Unterschrift unter einer Urkunde heißt es:
*pour le concluant" - was ist hier mit "concluant" gemeint? Der Antragsteller vielleicht? Danach heißt es: Un de ses conseils. Vielen Dank für eure Hilfe! Mit Grüßen aus Köln
*pour le concluant" - was ist hier mit "concluant" gemeint? Der Antragsteller vielleicht? Danach heißt es: Un de ses conseils. Vielen Dank für eure Hilfe! Mit Grüßen aus Köln
Proposed translations
(German)
4 +1 | der Antragsteller | Michael Hesselnberg (X) |
5 | Urkundenerrichter | WMOhlert |
Change log
Sep 30, 2005 11:07: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "\\" to "(none)"
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
der Antragsteller
der hier durch einen seiner Anwälte vertreten ist
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! Tatsächlich scheint hier "Acte" auch ein Antrag und keine Urkunde zu sein. Mit Antragsteller liege ich glaube ich richtig."
30 mins
Urkundenerrichter
bei einer Urkunde würde ich nicht von Antragsteller sprechen. Hier scheint eher der "Urkundenerrichter" gemeint zu sein in Vertretung seines Rechtsbeistands, der für ihn die Urkunde unterzeichnet.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Hesselnberg (X)
: die Anzahl der Googletreffer finde ich aber sehr niedrig, um 100% confidence zu rechtfertigen ;-))
13 mins
|
Discussion