Glossary entry

English term or phrase:

SOULMATE

Japanese translation:

運命の人

Added to glossary by yumi Ito
Sep 28, 2005 21:04
18 yrs ago
English term

SOULMATE

Non-PRO English to Japanese Other Other
HOW DO YOU WRITE THE WORD SOULMATE IN KANJI
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Katsunori Higuchi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

humbird Sep 28, 2005:
Is this another tatoo question? Personally I have unkind feeling if so. You always find kindhearted professional here who are willing to help. But please do not abuse. If not, accept my apology. Note, this is my personal opinion not of this forum's.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

運命の人

as a comment, soulmate is usually translated as "ソウルメイト”in katakana and I think the katakana version is more natural...
Peer comment(s):

agree KathyT : Yes, katakana would probably be the best option, but quite long if for a tattoo. Then again, having "soulmate" (in English or any language) tattooed on your own arm (or wherever) would look pretty silly anyway! (-: I do like 運命の人 as a katakana alterna
19 mins
Thanks Kathy T
agree Kaori Myatt
9 hrs
Thanks Kaori
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

気心の合う人

There are a few ways to say; the above is one, 気の合う人、相性のいい人, etc.
Peer comment(s):

disagree humbird : Soulmate is more than 気の合う人、相性のいい人, etc. The relation is much deeper than that.
1 hr
agree Kazumichi Sato (X) : Far from the original meaning of "Soulmate", this word is casually used for "dating friend" on the internet. http://www.soulmate.com/
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

魂の伴侶


魂の伴侶 could be a possibility.
ソールメート has the same meaning in katakana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search