Glossary entry (derived from question below)
English term
SOULMATE
4 +2 | 運命の人 | yumi Ito |
4 | 気心の合う人 | Miho Campbell |
3 | 魂の伴侶 | Katsunori Higuchi |
PRO (1): Katsunori Higuchi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
運命の人
agree |
KathyT
: Yes, katakana would probably be the best option, but quite long if for a tattoo. Then again, having "soulmate" (in English or any language) tattooed on your own arm (or wherever) would look pretty silly anyway! (-: I do like 運命の人 as a katakana alterna
19 mins
|
Thanks Kathy T
|
|
agree |
Kaori Myatt
9 hrs
|
Thanks Kaori
|
気心の合う人
disagree |
humbird
: Soulmate is more than 気の合う人、相性のいい人, etc. The relation is much deeper than that.
1 hr
|
agree |
Kazumichi Sato (X)
: Far from the original meaning of "Soulmate", this word is casually used for "dating friend" on the internet. http://www.soulmate.com/
3 hrs
|
魂の伴侶
魂の伴侶 could be a possibility.
ソールメート has the same meaning in katakana.
Discussion