Glossary entry

Inglese term or phrase:

default situation when support for death in the home is inadequate

Italiano translation:

la situazione più frequente in assenza di un'adeguata assistenza al decesso in casa

Added to glossary by Marina Zinno
Aug 20, 2005 14:18
18 yrs ago
2 viewers *
Inglese term

default situation when support for death in the home is inadequate

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Medicina (generale)
“death in hospital is the default situation when support for death in the home is inadequate.”

In pratica si parla (allegria!!) del fatto che morire in casa è preferibile da tutti rispetto alla morte in ospedale.
Capisco ovviamente il senso ma dovendo riportare le parole scritte in un libro e citate vorrei essere precisa e rendere bene. Grazie :)

Discussion

Infatti, la frase che alla fine hai adottato si pu� considerare una sorta di "mix" tra le due risposte. Per questo credo che l'area KudoZ dovrebbe forse prevedere anche delle possibilit� come questa.
Marina, ti ringrazio molto per aver scelto la mia risposta, ma debbo riconoscere che in questo caso, se le regole KudoZ lo avessero consentito, sarebbe stato giusto suddividere equamente il punteggio tra me e l'altra Marina.

Proposed translations

+1
16 min
Selected

la situazione più frequente quando manca l'assistenza necessaria per il decesso in casa

.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-20 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

"il decesso in ospedale rappresenta la...".

Ma davvero che "allegria"...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-08-20 14:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "la situazione più comune".
Peer comment(s):

agree Alessio Nunziato
7 ore
Grazie Alessio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ringrazio tantissimo anche Marina da cui ho preso qualche ispirazione, ma ho preferito rimanere piuttosto attinente alla frase di origine in quanto si tratta di una citazione"
+2
33 min

in assenza di una adeguata assistenza al decesso a casa non rimane che l'ospedale

Il termine "decesso" suona proprio male, se pensi di poterti prendere un po' di libertà dal testo potresti tradurre "assistenza al malato terminale"
Peer comment(s):

agree Linda 969
28 min
agree Eva Di Pace : I also agree with "assistenza al malato terminale"
1 giorno 18 ore
Something went wrong...
+1
7 ore
Inglese term (edited): ...default situation when support for death in the home is inadequate

si verifica in genere quando in casa non si dispone di sufficienti mezzi di assistenza

La morte in ospedale...

A mio parere non è necessario tradurre anche il secondo "death"..
Ma visto che si tratta di una citazione la mia proposta potrebbe essere forse un po' troppo licenziosa, non so... :o)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 30 mins (2005-08-20 21:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mmm... ripensandoci forse così non è molto chiaro..secondo me è da preferire quella di Gaetano.
Peer comment(s):

agree verbis : a me pare vada benissimo
1 ora
Grazie 1000 verbis! :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search