Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
default situation when support for death in the home is inadequate
Italiano translation:
la situazione più frequente in assenza di un'adeguata assistenza al decesso in casa
Added to glossary by
Marina Zinno
Aug 20, 2005 14:18
18 yrs ago
2 viewers *
Inglese term
default situation when support for death in the home is inadequate
Da Inglese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina (generale)
“death in hospital is the default situation when support for death in the home is inadequate.”
In pratica si parla (allegria!!) del fatto che morire in casa è preferibile da tutti rispetto alla morte in ospedale.
Capisco ovviamente il senso ma dovendo riportare le parole scritte in un libro e citate vorrei essere precisa e rendere bene. Grazie :)
In pratica si parla (allegria!!) del fatto che morire in casa è preferibile da tutti rispetto alla morte in ospedale.
Capisco ovviamente il senso ma dovendo riportare le parole scritte in un libro e citate vorrei essere precisa e rendere bene. Grazie :)
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+1
16 min
Selected
la situazione più frequente quando manca l'assistenza necessaria per il decesso in casa
.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-20 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
"il decesso in ospedale rappresenta la...".
Ma davvero che "allegria"...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-08-20 14:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "la situazione più comune".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-20 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
"il decesso in ospedale rappresenta la...".
Ma davvero che "allegria"...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-08-20 14:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "la situazione più comune".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ringrazio tantissimo anche Marina da cui ho preso qualche ispirazione, ma ho preferito rimanere piuttosto attinente alla frase di origine in quanto si tratta di una citazione"
+2
33 min
in assenza di una adeguata assistenza al decesso a casa non rimane che l'ospedale
Il termine "decesso" suona proprio male, se pensi di poterti prendere un po' di libertà dal testo potresti tradurre "assistenza al malato terminale"
Peer comment(s):
agree |
Linda 969
28 min
|
agree |
Eva Di Pace
: I also agree with "assistenza al malato terminale"
1 giorno 18 ore
|
+1
7 ore
Inglese term (edited):
...default situation when support for death in the home is inadequate
si verifica in genere quando in casa non si dispone di sufficienti mezzi di assistenza
La morte in ospedale...
A mio parere non è necessario tradurre anche il secondo "death"..
Ma visto che si tratta di una citazione la mia proposta potrebbe essere forse un po' troppo licenziosa, non so... :o)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 30 mins (2005-08-20 21:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Mmm... ripensandoci forse così non è molto chiaro..secondo me è da preferire quella di Gaetano.
A mio parere non è necessario tradurre anche il secondo "death"..
Ma visto che si tratta di una citazione la mia proposta potrebbe essere forse un po' troppo licenziosa, non so... :o)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 30 mins (2005-08-20 21:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Mmm... ripensandoci forse così non è molto chiaro..secondo me è da preferire quella di Gaetano.
Discussion