Glossary entry (derived from question below)
Aug 10, 2005 10:33
18 yrs ago
3 viewers *
English term
sponsee
English to Italian
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
dipendenza da droghe
Ho le parole "sponsor" e "sponsee". Sponsor rimane in inglese ed è la persona che sostienere lo "sponsee", ossia una persona che sta facendo un percorso di recupero.
In testi di riferimento del cliente trovo "sponsorizzato" ma capirete che ho dei dubbi.
Questo ambito (recupero da droghe) ha un suo linguaggio. Qualcuno ha esperienza tale per potermi dare un suggerimento?
In testi di riferimento del cliente trovo "sponsorizzato" ma capirete che ho dei dubbi.
Questo ambito (recupero da droghe) ha un suo linguaggio. Qualcuno ha esperienza tale per potermi dare un suggerimento?
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | assistito | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
assistito
Potresti usare questo termine, dato che "sponsorizzato", come dici giustamente, ha in italiano tutt'altro significato.
In alternativa, potresti utilizzare: "persona assistita (dallo sponsor)".
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-08-10 10:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
oppure \"sostenuta (dallo sponsor)\", come dici tu stessa.
In alternativa, potresti utilizzare: "persona assistita (dallo sponsor)".
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-08-10 10:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
oppure \"sostenuta (dallo sponsor)\", come dici tu stessa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Gaetano e a tutti "
Something went wrong...