Jul 19, 2005 13:25
18 yrs ago
2 viewers *
English term
(renal/hepatic etc.) impairment
English to Polish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Summary of Product Characteristics
Fragment charakterystyki produktu leczniczego:
Special Patient Groups:
Patients with renal impairment
The effect of renal disease on the pharmacokinetics of X has not been studied. The elimination of the major metabolites of X may be affected by reduced renal function (See 4.4 Special Warnings and Precautions for Use).
Pytanie: Czy w tym kontek¶cie uzasadnione jest tłumaczenie "impairment" jako "niewydolno¶ć"? Ja skłaniam się ku bardziej dosłownemu "zaburzeniu czynno¶ci (nerek/w±troby").
Special Patient Groups:
Patients with renal impairment
The effect of renal disease on the pharmacokinetics of X has not been studied. The elimination of the major metabolites of X may be affected by reduced renal function (See 4.4 Special Warnings and Precautions for Use).
Pytanie: Czy w tym kontek¶cie uzasadnione jest tłumaczenie "impairment" jako "niewydolno¶ć"? Ja skłaniam się ku bardziej dosłownemu "zaburzeniu czynno¶ci (nerek/w±troby").
Proposed translations
(Polish)
5 +4 | upośledzenie funkcji nerek/wątroby | Adrian Gwizdala |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
upośledzenie funkcji nerek/wątroby
pacjenci z upośledzeniem funkcji nerek
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
: "czynnosci" brzmi lepiej
39 mins
|
agree |
Mariusz Rytel (X)
2 hrs
|
agree |
OTMed (X)
: ja wolę funkcję od czynno¶ci (bo czynno¶ć jest jakas taka zbyt czynna;-)
3 hrs
|
agree |
Piotr Sawiec
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion