Jul 19, 2005 13:25
18 yrs ago
2 viewers *
English term

(renal/hepatic etc.) impairment

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals Summary of Product Characteristics
Fragment charakterystyki produktu leczniczego:

Special Patient Groups:

Patients with renal impairment

The effect of renal disease on the pharmacokinetics of X has not been studied. The elimination of the major metabolites of X may be affected by reduced renal function (See 4.4 Special Warnings and Precautions for Use).

Pytanie: Czy w tym kontek¶cie uzasadnione jest tłumaczenie "impairment" jako "niewydolno¶ć"? Ja skłaniam się ku bardziej dosłownemu "zaburzeniu czynno¶ci (nerek/w±troby").
Proposed translations (Polish)
5 +4 upośledzenie funkcji nerek/wątroby

Discussion

OTMed (X) Jul 19, 2005:
my�l�, �e (o ile nie ma jaki� dodatkowych info w kontek�cie) niewydolno�� to raczej failure

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

upośledzenie funkcji nerek/wątroby

pacjenci z upośledzeniem funkcji nerek
Peer comment(s):

agree Michal Berski : "czynnosci" brzmi lepiej
39 mins
agree Mariusz Rytel (X)
2 hrs
agree OTMed (X) : ja wolę funkcję od czynno¶ci (bo czynno¶ć jest jakas taka zbyt czynna;-)
3 hrs
agree Piotr Sawiec
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search