Glossary entry (derived from question below)
Jul 10, 2005 00:10
18 yrs ago
5 viewers *
English term
lien
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
shall be free and clear of all liens and encumbrances, good and merchantable title thereto being in the Vendor;заложно право или има нещо по-точно на български?
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +5 | запрещение | etale |
5 | Запазено право върху чуждо имущество | Elenka Ganeva |
1 | запор | 7777 (X) |
Proposed translations
+5
8 hrs
Selected
запрещение
LIEN
n юр. право на задържане
n залог, законно право на запрещение
LIEN upon the cargo for freight право на задържане товара като обезпечение срещу навло
.............
"...няма да бъде обект на запрещение..."
Приятна неделя
n юр. право на задържане
n залог, законно право на запрещение
LIEN upon the cargo for freight право на задържане товара като обезпечение срещу навло
.............
"...няма да бъде обект на запрещение..."
Приятна неделя
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
запор
1. НАПЪЛНО СЪМ СЪГЛАСЕН С ГОРНИЯ ОТГОВОР. ЗАТОВА, МОЛЯ ВИ, НЕ ИЗБИРАЙТЕ И НЕ ТОЧКУВАЙТЕ МОЕТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
2. ВСЕ ПАК бих искал да поясня, че в чисто юридически план LIEN е по-скоро ЗАПОР, т.е. искова молба или ипотека, която едната страна държи срещу имуществото на другата страна до изплащане на задълженията й. (Когато става дума за морско и търговско право се говори дори за МОРСКА ИПОТЕКА, даваща право на ЗАПОР ВЪРХУ КОНОСАМЕНТА или ЗАДЪРЖАНЕ ПОРАДИ ЗАЛОЗИ И ТЕЖЕСТИ.)
В България тази област на правото (позната ни в common law страните като LIEN LAW) се регулира от ЗАКОНА ЗА ОСОБЕНИТЕ ЗАЛОЗИ. (http://www.mjeli.government.bg/croz/docs/zoz.htm). Прочетете го и ще видите, какви са там термините и понятията.
THE BOTTOM LINE IS - LIEN не се превежда лесно и само е дна дума или словосъчетание. Защото наистина е "особен" залог -- хем съответната вещ, имущество, имот или собственост са ЗАЛОЖЕНИ, хем заложеното имущество не се предава, а остава на разположение на залогодателя само и единствено по силата на договор.
Във Вашия случай става дума за още по-особен случай на приложение на законодателството за особените залози, а именно т.н. MARITIME LIENS.
Съгласно тази област на правото "A lien is a claim for an amount of money which is secured by a piece of personal or real property. A maritime lien entitles the lien-holder to have a vessel seized and sold to satisfy a debt. Since vessels can move, a maritime lien is enforceable by arresting the vessel and holding it in place until the debt is satisfied or secured with a bond. In the United States, this is always done by U.S. Marshals in an action in the federal courts. The law in this area is greatly complicated by the fact that maritime liens can arise without the lienholder filing the lien with any central authority. Only recently has the USCG accepted most liens for filing. Enforcement of maritime liens is also complicated by the fact that it courts to engage in the fiction of personifying the boat. Liens are enforceable against the boat itself, even though boats cannot be negligent, boats cannot breach contracts, and boats cannot fail to pay wages. ... и т.н., и т.н. ..... "
ЗАТОВА И ГОРНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ПРЕВОД Е СЪВСЕМ ВЯРНО -- "ПРАВО НА ЗАДЪРЖАНЕ, ЗАПРЕЩЕНИЕ". УТОЧНЕНИЕТО Е, ЧЕ В БЪЛГАРСКОТО ПРАВО СЕ УПОТРЕБЯВА "ЗАПОР, учредяване на морска ипотека или други тежести" и т.н.
Вижте по този въпрос КОДЕКС НА ТЪРГОВСКОТО КОРАБОПЛАВАНЕ (загл. изм.,ДВ,бр.113 от 3 декември 2002 г.) (обн., ДВ,бр.55 от 14 юли 1970 г. и бр.56; попр., бр.58 от 1970 г.; изм. и доп., бр.55 от 1975 г., бр.10 от 1987 г., бр.30 от 1990 г.; бр.85 от 1998 г., бр.12 от 2000 г., бр.41 от 2001 г., бр.113 от 2002 г., бр.55 от 25 юни 2004 г.) и по-конкретно Член 39. (2 линка: http://www.paragraf22.com/pravo/kodeksi/parts/ktm2.html &
http://law.dir.bg/reference.php?f=ktm-70
УСПЕХ!
2. ВСЕ ПАК бих искал да поясня, че в чисто юридически план LIEN е по-скоро ЗАПОР, т.е. искова молба или ипотека, която едната страна държи срещу имуществото на другата страна до изплащане на задълженията й. (Когато става дума за морско и търговско право се говори дори за МОРСКА ИПОТЕКА, даваща право на ЗАПОР ВЪРХУ КОНОСАМЕНТА или ЗАДЪРЖАНЕ ПОРАДИ ЗАЛОЗИ И ТЕЖЕСТИ.)
В България тази област на правото (позната ни в common law страните като LIEN LAW) се регулира от ЗАКОНА ЗА ОСОБЕНИТЕ ЗАЛОЗИ. (http://www.mjeli.government.bg/croz/docs/zoz.htm). Прочетете го и ще видите, какви са там термините и понятията.
THE BOTTOM LINE IS - LIEN не се превежда лесно и само е дна дума или словосъчетание. Защото наистина е "особен" залог -- хем съответната вещ, имущество, имот или собственост са ЗАЛОЖЕНИ, хем заложеното имущество не се предава, а остава на разположение на залогодателя само и единствено по силата на договор.
Във Вашия случай става дума за още по-особен случай на приложение на законодателството за особените залози, а именно т.н. MARITIME LIENS.
Съгласно тази област на правото "A lien is a claim for an amount of money which is secured by a piece of personal or real property. A maritime lien entitles the lien-holder to have a vessel seized and sold to satisfy a debt. Since vessels can move, a maritime lien is enforceable by arresting the vessel and holding it in place until the debt is satisfied or secured with a bond. In the United States, this is always done by U.S. Marshals in an action in the federal courts. The law in this area is greatly complicated by the fact that maritime liens can arise without the lienholder filing the lien with any central authority. Only recently has the USCG accepted most liens for filing. Enforcement of maritime liens is also complicated by the fact that it courts to engage in the fiction of personifying the boat. Liens are enforceable against the boat itself, even though boats cannot be negligent, boats cannot breach contracts, and boats cannot fail to pay wages. ... и т.н., и т.н. ..... "
ЗАТОВА И ГОРНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ПРЕВОД Е СЪВСЕМ ВЯРНО -- "ПРАВО НА ЗАДЪРЖАНЕ, ЗАПРЕЩЕНИЕ". УТОЧНЕНИЕТО Е, ЧЕ В БЪЛГАРСКОТО ПРАВО СЕ УПОТРЕБЯВА "ЗАПОР, учредяване на морска ипотека или други тежести" и т.н.
Вижте по този въпрос КОДЕКС НА ТЪРГОВСКОТО КОРАБОПЛАВАНЕ (загл. изм.,ДВ,бр.113 от 3 декември 2002 г.) (обн., ДВ,бр.55 от 14 юли 1970 г. и бр.56; попр., бр.58 от 1970 г.; изм. и доп., бр.55 от 1975 г., бр.10 от 1987 г., бр.30 от 1990 г.; бр.85 от 1998 г., бр.12 от 2000 г., бр.41 от 2001 г., бр.113 от 2002 г., бр.55 от 25 юни 2004 г.) и по-конкретно Член 39. (2 линка: http://www.paragraf22.com/pravo/kodeksi/parts/ktm2.html &
http://law.dir.bg/reference.php?f=ktm-70
УСПЕХ!
1 day 7 hrs
Запазено право върху чуждо имущество
Задължение, обезпечение или тежест върху имот. Претенция или искане с обект някакво имущество за плащане, някакъв дълг, задължение или вземане. Квалифицирано вещно право, което един кредитор има във/върху определено имущество на неговия длъжник, като обезпечение на дълг или задължение, или за изпълнение на определено действие. Право да се наложи тежест върху имот на друго лице за плащане или удовлетворяване на дълг или претенция.Право на задържане на вещи за плащане на дълг или вземане. Обезпечение за дълг, вземане или друго задължение. Задължение, което обвързва едно имущество към дълг или притежание за удовлетворяването му. Запазените права върху чуждо имущество са "вещни права". Терминът е родов и включва задължения, обезпечения и тежести, възникващи от договор или по силата на закона.
"Световен речник по право и търговия", т. 5, 1993 г.
"Световен речник по право и търговия", т. 5, 1993 г.
Something went wrong...