Jul 8, 2005 10:09
18 yrs ago
English term

forever and ever

Non-PRO English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
That thing has been chasing me forever and ever.

In this context what phrase could be the equivalent for forever and ever

Thanks

Proposed translations

+18
2 mins
Selected

desde siempre

de toda la vida
Peer comment(s):

agree Clare Macnamara
3 mins
gracias
agree Noelia Fernández Vega
7 mins
gracias
agree Marijke Singer
14 mins
gracias
agree maylu
27 mins
gracias
agree Carlos Hernández
33 mins
gracias
agree Pilar Esteban
55 mins
gracias
agree Rebecca Hendry
57 mins
gracias
agree Ana Juliá
1 hr
gracias
agree Roxana Cortijo
1 hr
gracias
agree Mayte Vega
1 hr
gracias
agree Marina Soldati
1 hr
gracias
agree Walter Landesman
2 hrs
gracias
agree Anna Macip
3 hrs
gracias
agree Mónica Guzmán
3 hrs
gracias
agree Marina56 : Si podría decir "desde siempre y por siempre". Todo Bien. Suerte
3 hrs
gracias
agree Mauricio Manzo
3 hrs
gracias
agree mirta
6 hrs
agree Martin Harvey
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+5
1 min

todos los días de mi vida/por los días de los días

un par de ideas, suerte
Peer comment(s):

agree Maria Karra
2 mins
gracias, Maria :)
agree Javier Herrera (X)
3 mins
gracias, Javier :)
agree Pilar Esteban
56 mins
gracias :)
agree Julio Torres : Esta frase se parece más al original en lo redundante.
2 hrs
gracias, Julio, es lo que yo pienso, pero parece que la vox populis no :)
agree Ana Brassara : todos los dias de mi vida
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 min

día tras día

...
Peer comment(s):

agree verbis
1 hr
Something went wrong...
3 mins

lleva una vida

lleva una vida...

No sé qué cosa es en concreto ni en qué contexto usan ese "chasing" (dependerá del sentido de todo el texto), pero puede decirse, es un asunto que "lleva una vida" rondándome la cabeza o
Something went wrong...
39 mins

Por siempre jamás

I thought that "forever and ever" could be translated as "por siempre jamás" because I would used it in Spanish. Besides, it is the translation that appear in the Oxford Superlex Dictionary.

Best regards.

Something went wrong...
45 mins

Por siempre jamás

Sorry, "por siempre jamás" is the best translation but in the sentence that you have to translate I would say something like that: "ese cosa me ha estado persiguiendo toda la vida".

Best regards.
Something went wrong...
+1
1 hr

toda la vida

toda la vida
Peer comment(s):

agree Margarita M. Martínez : no parece la traducción más popular pero me resulta la más "natural", así lo diría yo en primera instancia. Otras opciones (eternidad, día tras día y demás) las usaría ya desilusionada y cansada de repetirlas (no me da ese "feeling" "forever & ever"
6 hrs
Gracias, Margarita.
Something went wrong...
1 hr

desde toda la eternidad

Es un giro superlativo de siempre. Creo que en español equivaldría a por/desde toda la eternidad.
Something went wrong...
3 hrs

por siempre y para siempre

Lugar común

http://www.musikeiro.com.ar/letras.php?id=6815 (Argentina)
http://www.granma.cubaweb.cu/secciones/cartas/carta378.htm (Cuba)
http://www.diariojaen.es/naufrago/11articulo.htm (España)
Por Siempre y Para Siempre; Título de Pimpinela

http://cib.mty.itesm.mx/acerca/inf.jun-dic03.html (México)

Y le paro porque no quiero mantenerme con esta obsesión.
Sirve de tema de tesis en literatura o música.
Something went wrong...
+1
5 hrs

por los siglos de los siglos

Metaphorically speaking, of course!
Peer comment(s):

agree Carlos Diaz de Leon : Yes! As in "forever and ever, amen" - Por los siglos de los siglos, Amén
1 hr
Gracias, Carlos :-)
Something went wrong...
1 day 11 hrs

hace mil años

Una alternativa a las buenas posibilidades que se han ofrecido. Es la que personalmente uso. Quizá "desde siempre" es la más fiel al original, pero es la misma idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search