Nov 12, 2001 10:58
22 yrs ago
10 viewers *
German term
Change log

Jan 8, 2013 22:29: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Victor Dewsbery Sep 15, 2009:
Just found a reference (2009, i.e. 8 yeyrs later) http://www.wragge.com/analysis_4991.asp (shows the term "false self-employment" as used in relation to the construction sector in the UK).

Proposed translations

23 mins
Selected

fictitious self-employment

I prefer "fictitious" to "sham" or "bogus self-employment" as "sham" and "bogus" imply a certain degree of intent on the part of the person who enters into such an employment contract, whereas the situation of Scheinselbständige is quite different. They are free-lancing predominantly for one company/employer without enjoying the benefits of "real" employment (ie paid leave, etc). On the other hand, they do not enjoy the benefits of genuine "Selbständigkeit", as they are dependent on one single client and arguably subject to the instructions of this client in a way that would indicate an employment relationship rather than self-employment (the worst of both worlds, if you like). This arrangement has suited employers, as they could ensure the availability of a particular free-lancer without the commitment of full employment. This might have put the Scheinselbständiger in a weaker position but there is nevertheless nothing bogus or sham about it.

"Quasi self-employment" wouldn't fit either as quasi is defined as "resembling but different from in one insignificant respect" whereas there a numerous significant aspects distinguishing Scheinselbständigkeit from genuine self-employment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :))"
10 mins

apparent independence

Good luck.
Something went wrong...
22 mins

bogus self-employment

bogus self-employment.
See link below.
HTH
Something went wrong...
24 mins

quasi-independence

See Collins re the use of quasi.
Something went wrong...
33 mins

fictiously self-employed

In diese Richtung geht die Uebersetzung, glaube ich. Wieder einmal waere mehr Kontext gut, damit man wirklich einen passenden Vorschlag machen kann.
Something went wrong...
46 mins

pseudo-self-employment

I agree with Darian that neither sham or bogus works very well, but of course the context could affect that too.
I think "pseudo" avoid an impication of illegality while at the same time indicating that this "self employment" is not the real thing.
Something went wrong...
1 hr

freelancing, independent consulting, contract work

are used in the US, where you offer your services at a flat or hourly rate to take on specific projects "contracted out" by businesss. You are nominally selfemployed, though your business address more likely than not is your home.
Something went wrong...
4 hrs

support for the above and more possibilities

There are a lot of "schein" people here in Germany. I am a Scheinübersetzer by Werner's definition. We also have lots of Scheinasylanten, Scheinheilige, Scheinselbständiger, and Scheintoten. I think "quasi" (there can really be more than one difference according to NODE and the original Latin), "fictitious", and "apparent" might all be quite good.

As Ulrike mentioned, the SPD party, and they oughta know, uses "fictitious" at this site:

http://www.spd.de/english/politics/coalition01.html

"The new Federal Government will take action against the abuse of insignificant employment relationships and fictitious self-employment."

The Swapshop on Compulsory Pension Insurance, somehow connected to the BfA itself, uses the English term "apparent" at this site:

http://www.t-english.com/bfa/meetings.htm

"The discussion of various level of real and apparent self-employment (Scheinselbständigkeit, arbeitnehmer-ähnliche, Selbstständige etc.) which has been in the news over the past year is largely irrelevant to ELT workers."

The rest of the English at both of the above sites is not the best so take it for what it's worth. "insignificant employment relationships", indeed!

Whether or not it can be said that "Scheinselbständigkeit" is not illegal is also a moot point. "Scheinselbständigkeit" certainly contravenes German Sozialversicherungsrecht and the social security authorities may quite easily just decide after the fact, that the worker is/was an employee and then both the employer and his new-found employee will have to pay up the missing social and medical insurance payments. Maybe retroactive over several years. I do not know if penalties or fines may also be assessed, probably not the first time.

The worker writes an invoice and gets paid. If the customer is smart, s/he may try to cover her/his backside with paper and demand a statement from the worker to the customer that the worker is self-employed as well as where the self-employed worker pays her/his taxes and SS contributions. Statements of this type or not, if the SS authorities some how find out that the worker sent most of her/his invoices to one customer, or that s/he had no employees her/himself or did not do anything (for example, advertise or make calls on potential customers) to get more customers or was born after 1948, then both the employer and employee may, have pay up the missing contributions all the way back to the beginning of the working relationship.

"misrepresented" / "deceptive" / "fabricated" / deceitful / "spurious" / "misleading" or "false" "self-employment" might all also be used.

There is nothing wrong with "negative" expressions because almost always either the worker or the customer/employer is deceitfully trying to avoid SS contributions.

HTH

Dan
Something went wrong...
5 hrs

"pseudo self employment" is trul a viable answers

Darien's opinion to the contrary notwithstanding, "pseudo" is very much a legal term.
It is used in many, many contexts.
It means "false," "counterfeit," "pretend,""spurious," and perhaps even "fictitious."
If "pseudo" fits your context, do not be afraid to use it!
Something went wrong...
18 hrs

apparent self-sufficiency

Schein could be translated as
false, pretended, illusory, deceptive ...

self-sufficiency = independence, but this way you keep the original words.

Business, personal, emotional ?
This might fit.
HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search