Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Traducción como Carrera 7 (2,484)
Traducción sitio web 7 (2,481)
¿Cuánto cobro un MSDS? 1 (1,314)
Doble espacio después del punto seguido ( 1 ... 2 ) 16 (26,090)
Declaración Renta siendo asalariado y autónomo 4 (2,086)
Subtitulado inglés a español, ¿Cómo empiezo? 0 (1,236)
Cotización coding 1 (1,290)
Sad news for the Spanish ProZ community ( 1 , 2 ... 3 ) 38 (14,177)
Consulta: Empezar a traducir de manera independiente 3 (2,077)
¿Hay alternativa a Dragon Naturally Speaking? 4 (8,091)
Solicitud de colaboración - encuesta sobre el mercado de la interpretación bilateral en Andalucía 2 (1,363)
Traducción al español en el entorno WordPress por medio de Transposh 1 (1,458)
Membresía de cortesía de TM-Town para miembros de ProZ.com 2 (2,062)
Tarifa para "validator final" 2 (1,675)
Me deja estupefacto... ( 1 ... 2 ) 19 (5,777)
TRADOS STUDIO 2015 ¿Por qué me aparecen dos archivos .sdlxliff? 1 (1,330)
Uso de traductor automático en TAC/CAT 2 (1,538)
Curso en línea de traducción financiera inglés > español 0 (1,172)
Ayuda para determinar un presupuesto 2 (1,700)
Examen ATA (EN > ES) 8 (3,372)
Crear proyecto de revisión en Matecat 0 (1,261)
Recursos gratuitos para traductores 2 (1,878)
ENCUESTA TFG SOBRE HERRAMIENTAS TAO 0 (1,100)
Obtención de permiso de traducción para autoedición 0 (1,208)
Operador intercomunitario, IRPF? IVA? 6 (2,523)
Contar palabras pagina web ( 1 ... 2 ) 15 (20,683)
Aplicación "TradCoint" calcular honorarios y tarifas de traducción 0 (1,267)
Aplicación "GlossFit" para reordenar glosarios alfabéticamente 0 (1,098)
Tarifas traducción para doblajes 2 (1,997)
Orientación respecto al cobro de una traducción de revista 2 (1,661)
Taller básico de Excel para traductores en Caracas 0 (1,228)
Correcciones abusivas 11 (3,499)
Problemas con la visualización del Workbench de TagEditor 4 (2,000)
Tarifas de mercado en Chile (servicios idiomáticos varios) 1 (1,644)
Error al conectar un glosario de Multiterm 2009 a Studio 2009 1 (2,184)
traducción jurada - sellos superpuestos 1 (1,284)
Como cobrar por subtitulaje 1 (2,160)
Tarifa para traducción de artículos EN>ES 9 (3,329)
Agencias que no pagan ( 1 ... 2 ) 15 (8,680)
Diferencia coincidencia de contexto y repeticiones en trados 0 (1,507)
cómo traducir bibliografía 10 (4,485)
Curso de francés de nivel avanzado sobre Francia y Quebec en México 0 (1,356)
Problemas para encontrar mentor italiano-español 2 (1,623)
Propuesta extraña de colaboración 4 (2,604)
Un problema práctico de literatura, traducción y derechos de autor en internet 4 (2,380)
Billones, Millardos, Trillones 3 (2,332)
Adquisición SDL Trados Studio 2015 3 (1,813)
unas preguntas sobre edición y traducción de libros 0 (1,109)
Traducción de software (lineas de .xml) 0 (1,067)
Vista previa - SDL Trados 2014 0 (1,108)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Trados Business Manager Lite Create customer quotes and invoices from within Trados Studio Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...