This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Eugenio Garcia-Salmones wrote:
Igual es que me voy haciendo viejo, pero tengo la convicción de que esta sección de proz esta completamente viciada, hay una pandilla de vagos enquistada allí, en diferentes idiomas, a mi personalmente me deja estupefacto que puedan trabajar en esta profesión.
Lo animo a hacer uso de una utilísima función que puede ver en las preguntas de Kudoz: "Flag or filter this asker" (aparece debajo del nombre de quien pregunta). Si observa que una persona no se merece siquiera que vea sus preguntas, simplemente añádala a su lista de personas filtradas. Así podrá centrar su tiempo y su interés en compañeros que hacen preguntas genuinas y de buena fe y el mundo le parecerá más bello.
Esta si que es buena! Allá que voy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hola, me uno a la discusión un poco para decir lo que pienso.
1. Los Cano somos más primos entre nosotros que lo que pensamos.
2. Kudoz es útil:
- para subir en el ránking del directorio de traductores: es bueno estar en una posición de visibilidad alta para que te localicen los clientes.
- para estar con las "meninges inquietas" aun cuando no se tiene trabajo: ese día tonto sin t... See more
Hola, me uno a la discusión un poco para decir lo que pienso.
1. Los Cano somos más primos entre nosotros que lo que pensamos.
2. Kudoz es útil:
- para subir en el ránking del directorio de traductores: es bueno estar en una posición de visibilidad alta para que te localicen los clientes.
- para estar con las "meninges inquietas" aun cuando no se tiene trabajo: ese día tonto sin traducción se emplea en mantener el cerebro a raya.
- para estar actualizado constantemente sobre tu especialidad y ver qué traducen otros compañeros.
3. Hay temporadas que "paso por el filtro" a algún compañero o compañera que me llegan a hartar: imagino que con el paso del tiempo irán aprendiendo o verán que la traducción quizás no es lo suyo (por actitud y conocimientos). Luego los suelo liberar.
Conclusión: hay días en que no me planteo lo que les beneficia a ellos, sino lo que me beneficia a mí. Y siempre doy la respuesta que me parece más adecuada. A veces me enternecen también.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.