https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-general/6918152-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0%D0%B7-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8.html

отказ Компании в заключении...

English translation: см. ниже

20:38 Jan 11, 2021
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: отказ Компании в заключении...
ХХХ вправе выйти из Компании при наступлении любого из следующих событий:

- отказ Заводу или Компании* в заключении дополнительных соглашений к договору аренды или нового договора аренды...


* примечание: отказ выражен по отношению к Заводу или Компании.

Если бы это следовало из контекста, я бы написал: "dismissal of the Plant's or the Company's request to conclude/enter into addenda to..."
Можно только догадываться, что Завод или Компания могли иметь намерение заключить доп. соглашения...
Оригинал составлен непонятно. Было бы понятно, если бы Завод или Компания отказали к заключении доп. соглашения, и именно поэтому рассматривается возможность выхода из Компании...
responder
Russian Federation
Local time: 01:11
English translation:см. ниже
Explanation:
Company fails to enter into additional agreement to the lease agreement or a new lease agreement
Более по-английски было бы сказать "the Company is refused an extension of the lease or fails to sign a new lease", но в оригинале именно про допсоглашения, а не про продление срока аренды

Смысл в том что если фирма не сможет арендовать площади, то XXX более не интересно быть ее участником
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
Спасибо, Владимир!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Vladimir Alekseev, MCIL
4Company’s failing in its attemps to secure acceptance
Michael Sarni
4см.
IrinaN


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Company fails to enter into additional agreement to the lease agreement or a new lease agreement
Более по-английски было бы сказать "the Company is refused an extension of the lease or fails to sign a new lease", но в оригинале именно про допсоглашения, а не про продление срока аренды

Смысл в том что если фирма не сможет арендовать площади, то XXX более не интересно быть ее участником

Vladimir Alekseev, MCIL
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 224
Grading comment
Спасибо, Владимир!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Nefyodova
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Company’s failing in its attemps to secure acceptance


Explanation:
...of adding new clauses to the present lease, or conclude a new lease agreement.

Michael Sarni
United Kingdom
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
upon denial of amendment or renewal of the existing agreement with the Plant or the Company.

IrinaN
United States
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: