Glossary entry

Spanish term or phrase:

balcón cubierto

German translation:

überdachter Balkon

Added to glossary by WMOhlert
Sep 3, 2010 12:30
13 yrs ago
Spanish term

balcón cubierto

Spanish to German Other Real Estate Beschreibung
Beschreibung eines kleinen Appartements:
...
***1 balcón cubierto***
...

Ist darunter ein "Erker" in Größe eines Balkons zu verstehen?

Vielen Dank
Waltraud
Proposed translations (German)
4 +2 überdachter Balkon

Discussion

Werner Walther Sep 5, 2010:
Hallo Waltraud, Nachschieben von der Fragestellerin / dem Fragesteller her ist erlaubt, häufig sogar erwünscht oder notwendig. Nur Daniel, der mich, so glaube ich inzwischen kennt, weiß, dass Gerüchte nicht meine Abteilung sind. Aber er hat mich ja rehabiliert. Viele Grüße, und keinen so starken Strum, dass uns die Balkonverglasung um die Ohren fliegt (hatten wir ja auch gelegentlich). W.
WMOhlert (asker) Sep 5, 2010:
Lieber Werner Um das Missverständnis aus der Welt zu schaffen: ich habe mich auf die Erker, überdacht/verglast, in Deutschland bezogen, und das war mein Fehler, zumal der span. Text auch nicht von "verglast" spricht, sonst hätte etwas wie "con cristales" da gestanden. Zudem habe ich "verglast" in meinem Hinweis an Inigo G. Moya " eindeutig verworfen.
Friede? Und noch ein schönes Restwochenende an alle....
Daniel Gebauer Sep 3, 2010:
@ Werner siehst du, hier können wir die Quelle des Gerüchts "tracken". Aber im Text steht nix davon. Nimm's dir nicht zu sehr zu Herzen und genieße das Wochenende auf einem hoffentlich verglasten Balkon oder sogar Erker mit der Sonderausstattung, die Waltraud herausgefunden hatte.
Werner Walther Sep 3, 2010:
Hey, warum beschuldigt man gerade mich, ... ... Gerüchte in die Welt zu setzen? Hier ist die Quelle dieser Infos:
1) Ich werde ... (fast) wörtlich "überdachter/verglaster Balkon" schreiben. (Waltraud, Fragestellerein, 15.39 Uhr)
2) ... verkleidet mit Holzwerk, Glasfenstern... (Waltraud 15.07 Uhr). Ich bitte um Rehabilitierung, lieber Daniel, damit auch ich ein schönes Wochenende habe! Gruß, W.
Daniel Gebauer Sep 3, 2010:
@ Werner die Verglasung ist eines dieser Gerüchte, die entstehen, ohne dass man manchmal nachvollziehen kann, wie sie entstanden sind.
Daniel Gebauer Sep 3, 2010:
auf Teneriffa ist alles anders: Piso con piscina, 55 m²!!! Für nur 139.000 Dukaten!!! Ich wusste ja, dass Immobilien- und Autohändler zu Übertreibungen neigen, aber das ist doch mal einen Blick wert:
http://www.ventadepisos.com/comprar/apartamentos-chayofa_0_1...
Für 70.000 gibt's aber auch auf Teneriffa ein piso con mirador:
http://www.inmoislascanarias.es/1000004/1000035/2,tenerife-a...
Werner Walther Sep 3, 2010:
Geschlossener Balkon? Er ist ja nicht nur überdacht, sondern, wenn ich das richtig verstanden habe, auch verglast, also gegen die Witterung geschlossen.
WMOhlert (asker) Sep 3, 2010:
Und... ... auf Teneriffa?
Noch ist "überdachter Balkon" bei mir der Renner...;-)
Daniel Gebauer Sep 3, 2010:
diese heimeligen Vorbauten heißen bei uns "miradores", wenn es Castellano sein darf. Hier heißen die Balkone tatsächlich "balcón" und "cubierto" ist eben überdacht, aber nicht geschlossen wie ein Wintergarten. Da mag es je nach Landschaft Unterschiede geben.
http://www.fotocasa.es/flat/madrid-capital/alonso-martinez-c...
WMOhlert (asker) Sep 3, 2010:
Ich habe mir nochmals... ...die Erker unter Wiki angeschaut, u.a. kommt folgender Hinweis:
"Zum anderen konnte ein nach unten offener Aborterker auch als Toilette dienen." iiiiiiiii ......
Aber Spaß beiseite.
Diese Erker scheinen nicht nur ein Schmuckstück für Hausecken zu sein, sondern sind auch über ganze Hausfassaden als Vorbauten vorhanden.
Aber ich glaube, ich werde auf die dt. Bezeichnung "Erker" verzichten und (fast) wörtlich "überdachter/verglaster Balkon" schreiben.
opolt Sep 3, 2010:
Ja, in dem Fall ... ... würde "Erker" evtl. gehen, obwohl es dafür im Span. doch auch das Wort "mirador" gibt (?). Außerdem, "Erker" ist für mich immer an der Ecke des Hauses, so hatte ich es in Erinnerung. -- Vielleicht, um sicher zu gehen, sollte man "überdachter/verglaster Balkon" schreiben. Man baut dort ja wirklich etwas anders als bei uns.
WMOhlert (asker) Sep 3, 2010:
Hallo opolt Das 40 qm kleine Studio-Appartement liegt im 5. Stock. Sorry, hätte ich angeben sollen.
Wenn ich mir die Google-Bilder anschaue, so sind das eigentlich mehr oder weniger kleine, heimelige Vorbauten, verkleidet mit Holzwerk, Glasfenstern... wie es sie auch in Palma/Mallorca zuhauf in der Altstadt gibt.
Deswegen kam ich auf den deutschen "Erker".
Aber auf alle Fälle erst einmal vielen Dank und sonnige Grüße
opolt Sep 3, 2010:
Ich glaube ... ... darunter ist eher das zu verstehen, was man bei uns einen "Wintergarten" nennt, oder in Spanien und generell bei Einfamilienhäusern vielleicht eine "überdachte/verglaste Terasse" (falls im Erdgeschoss). Ist aber schwierig, ohne ein Foto gesehen zu haben.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

überdachter Balkon

Wie wäre es damit?
Note from asker:
Ja, ich glaube auch, schlicht und ergreifend. "Verglast" wäre wahrscheinlich "con cristales", oder etwas Ähnliches. Sonnige Grüße zum Wochenendeanfang;-)
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
1 hr
Danke, Daniel!
agree Tanja Lindenmaier
2 hrs
Danke, Tanja!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search