Sep 3, 2010 20:51
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
se sirva decretar y recepcionar
Spanish to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Denuncia
In einer Strafanzeige aus Kolumbien heißt es:
PRUEBAS
Le solicito **se sirva decretar y recepcionar** y tener como pruebas las siguientes:
Documentales:
.......
Testimoniales:
.....
Vielen Dank im Voraus.
PRUEBAS
Le solicito **se sirva decretar y recepcionar** y tener como pruebas las siguientes:
Documentales:
.......
Testimoniales:
.....
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
beantrage ich die Anordnung und Erhebung
folgender Beweise als
Urkundenbeweis
...
Hdh
Urkundenbeweis
...
Hdh
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Sabine"
1 hr
möge [das Verfahren] einleiten und [Unterlagen] entgegennehmen
"Beantrage ich, dass das Gericht das Verfahren einleitet und folgende Unterlagen entgegennimmt und als Beweise behandelt:
9 hrs
Beantrage ich die Anordnung, Annahme und Behandlung
als Zeugenbeweise bzw. Urkundenbeweise:
Zeugenbeweise: ...
Urkundenbeweise: ...
Das Satzfragment im "Ausgangsbegriff" lässt sich ohne "pruebas testimoniales" bzw. "pruebas documentales" schlecht darstellen.
HTH
Zeugenbeweise: ...
Urkundenbeweise: ...
Das Satzfragment im "Ausgangsbegriff" lässt sich ohne "pruebas testimoniales" bzw. "pruebas documentales" schlecht darstellen.
HTH
Peer comment(s):
neutral |
Roland Nienerza
: die Anordnung, Annahme und Behandlung wovon? Einfach so? Was für ein Satz soll das werden? // - Aber in dieser Form passt die Antwort nicht zu der Frage bzw. wird die Frage nicht adäquat beantwortet.
4 hrs
|
Das ist nicht mehr Teil der Frage (Zitat).
|
Something went wrong...