This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 24, 2016 10:51
8 yrs ago
6 viewers *
French term

caution

French to English Marketing Marketing / Market Research
I'm translating a presentation on brand architecture for a large French company, and I'm a bit stumped on the term "caution", which is used several times, sometimes associated with "marque" and "valeur". I get the general idea, but I'm not completely certain of how to translate it. It seems like "guarantor" could work, it gets a few ghits, but not as many as I'd like. US English is fine.

For ex:

"La marque mère ne peut jouer pleinement son rôle de *caution* en cas de crise". Really not sure what to put here.

"Capitaliser sur l’apport clé de la marque, *caution* en termes d’excellence dans le domaine de..." Would "guarantor of excellence" work?

"La marque mère comme valeur *caution*, qui permet d’assurer la cohérence du portefeuille produits." I'm sure there's something better than "guarantor of value," but what?

"La marque se positionne comme *caution* des différentes marques produits. "Guarantor of different product brands"?

And simply, in a list, "la marque caution". I've found that marque caution corresponds more or less to "corporate brand", is that right?

Would love input from any marketing experts!

Thanks in advance.

Discussion

Diana Huet de Guerville (asker) Jan 26, 2016:
Thanks for all your ideas, very helpful!
Erzsébet Czopyk Jan 24, 2016:
@Tony Fully agree with you, let's encourage Diana to treat each instance individually.
Tony M Jan 24, 2016:
Have a care! Asker, in your comments on the 3rd instance, you wrote ""La marque mère comme valeur *caution*, qui permet d’assurer la cohérence du portefeuille produits." I'm sure there's something better than "guarantor of value," but what? Far from it, you have fallen into the old word-order trap. It does not mean a 'caution' of 'valeur', but rather, a 'valeur' that acts as a 'caution' (think of the idea when a company / product is referred to as a 'valeur sûre').

I do think you will probably have to treat each instance individually, if nothing else, to avoid the over-prominent repetition of 'guarantor'.One way to ring the changes might be to use an expression with a verb: "... guarantees / guaranteeing ..." etc. instead of attempting to use the noun for the agent, 'a guarantor'. This would I feel sure be a lot easier to work into the sentence in many of your instances.
Jonathan MacKerron Jan 24, 2016:
guarantor IMO fits in your cited instances.

Proposed translations

13 mins

in first case, nothing extra, IMHO

1. la marque mère.... - umbrella brand or parent brand cannot play/fulfil the role of a guarantor in a crisis situation
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
Something went wrong...
9 hrs

endorsement

the term is often used in such contexts and can work in some instances here.
Marque caution = umbrella brand (see below)
Dans le domaine de domaine de la marque classique la marque caution est la marque ombrelle associée à la marque produit. Comme son nom l’indique, la marque caution apporte la caution d’une marque connue à un produit qui n’est pas forcément initialement connu du consommateur
En savoir plus sur http://www.definitions-marketing.com/definition/marque-cauti...
Something went wrong...
4 days

Credibility

Agree with Tony that your translation will vary according to the sentence in question, but in general I'd say the meaning you want to convey is of credibility: how the main brand gives credibility to its various product stables and inspires trust and confidence in its customers.
Example sentence:

The main brand is unable to fully extend its credibility (to the sub-brands) in a crisis.

Take advantage of the credibility the main brand offers in terms of excellence in ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search