This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Une agence me demande quels sont mes tarifs de post-éditique et je n'ai aucune idée quoi lui répondre. Une autre agence avec qui je fais affaire intègre ce travail dans la traduction et m'envoie toujours un fichier avec le nombre de fuzzy. Je n'ai qu'à appliquer le tarif dégressif. On s'entend, les agences ne paient pas des tonnes. La nouvelle agence ne semblait pas d'accord avec ce tarif, et me demande d'y réfléchir. Je ne sais pas trop quoi lui dire. Elle ne veut ... See more
Bonjour,
Une agence me demande quels sont mes tarifs de post-éditique et je n'ai aucune idée quoi lui répondre. Une autre agence avec qui je fais affaire intègre ce travail dans la traduction et m'envoie toujours un fichier avec le nombre de fuzzy. Je n'ai qu'à appliquer le tarif dégressif. On s'entend, les agences ne paient pas des tonnes. La nouvelle agence ne semblait pas d'accord avec ce tarif, et me demande d'y réfléchir. Je ne sais pas trop quoi lui dire. Elle ne veut pas me dire son tarif de post-éditique pour que j'aie une idée du genre de tarif qu'elle recherche.
Comment faites-vous pour calculer un tel tarif?
En attendant, je dois passer un test pour l'agence à 13h. On verra bien. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 01:04 Dutch to English + ...
Post in English
Apr 18, 2018
Hello Nina,
my understanding is that rates for post-editing are usually lower than translation rates. It depends on what kind of post-editing the client requires. See https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting for more information. I would suggest you post this question in English to get more input.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Avertissement : Je ne suis pas certain d’avoir bien saisi la question, ce que j’avance pourrait ne pas être adapté à la situation. Autant pour moi si tel était le cas.
Bonjour Nina,
La postédition peut être facturée à l’heure (au tarif habituel) ou au mot (50 à 75 % du tarif habituel), mais certaines agences entendent appliquer le principe (et les grilles) des correspondances partielles (fuzzy match) aux textes post-édités.
Avertissement : Je ne suis pas certain d’avoir bien saisi la question, ce que j’avance pourrait ne pas être adapté à la situation. Autant pour moi si tel était le cas.
Bonjour Nina,
La postédition peut être facturée à l’heure (au tarif habituel) ou au mot (50 à 75 % du tarif habituel), mais certaines agences entendent appliquer le principe (et les grilles) des correspondances partielles (fuzzy match) aux textes post-édités.
Puisqu’il n’est pas question de mémoire de traduction, mais de traduction automatique, comment s’effectue alors le calcul ?
Réponse : uniquement une fois la prestation terminée, en calculant la distance d’édition (« editing distance » ou « editing effort ») entre le texte de la TA et le texte post-édité.
En somme, vous êtes payée de manière dégressive en fonction de l’effort fourni, des modifications effectuées au texte produit par la TA. Avant de commencer, vous n’avez qu’une vague idée du montant qui sera lié à votre prestation (et éventuellement quelques surprises, une fois le verdict prononcé).
Le principe est plutôt opaque et contribue à l’asymétrie de l’information sur laquelle jouent certaines agences. Rien de louable ni d’appréciable là-dedans. Dans ce cas, il faudrait à mon sens augmenter le tarif de base à appliquer.
Dans le même ordre d’idées (information cachée par le donneur d’ouvrage), quand on me demande mon tarif général de collaboration, j’ai tendance à préciser que c’est sans compter d’éventuelles grilles de traduction.
Jean
PS : Pour ma part, je ne propose plus de tels services.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.