This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
GlossPost: Manual de estilo del alergólogo (III). Los extranjerismos. (eng > esl)
Thread poster: sugrass
sugrass Local time: 14:34 English to Spanish + ...
Nov 10, 2006
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: sugrass
Title: Manual de estilo del alergólogo (III). Los extranjerismos.
Source language(s): eng
Target language(s): esl
Source: JM Igea, P. Mugüerza and M. Lázaro
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
This scientific paper offers a concise but very helpful ENG>SPA glossary on terms used in alergology and immunology. An important tool for translators in ord... See more
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: sugrass
Title: Manual de estilo del alergólogo (III). Los extranjerismos.
Source language(s): eng
Target language(s): esl
Source: JM Igea, P. Mugüerza and M. Lázaro
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
This scientific paper offers a concise but very helpful ENG>SPA glossary on terms used in alergology and immunology. An important tool for translators in order to gain accuracy in their medical translations.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annissa 7ar Argentina Local time: 14:34 English to Spanish + ...
Glossary
Nov 11, 2006
Thanks for this Gloossary, it is really an important tool for us. translators.
annissa
sugrass wrote:
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: sugrass
Title: Manual de estilo del alergólogo (III). Los extranjerismos.
Source language(s): eng
Target language(s): esl
Source: JM Igea, P. Mugüerza and M. Lázaro
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
This scientific paper offers a concise but very helpful ENG>SPA glossary on terms used in alergology and immunology. An important tool for translators in order to gain accuracy in their medical translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.